Size: a a a

2019 November 12

FK

Fedor Kulikov in Localizer
Про библиотечку с plurals тоже интересно. У нас для этого используются  ошметки POeditor для правил на всю эту хмурую тучу языков + самописное.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Fedor Kulikov
Про библиотечку с plurals тоже интересно. У нас для этого используются  ошметки POeditor для правил на всю эту хмурую тучу языков + самописное.
источник

FK

Fedor Kulikov in Localizer
@iafan О! Спасибо! Посмотрел. Похоже, судя по списку языков и набору правил - там тоже ноги из POEditor растут, ну или наоборот.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Fedor Kulikov
@iafan О! Спасибо! Посмотрел. Похоже, судя по списку языков и набору правил - там тоже ноги из POEditor растут, ну или наоборот.
Все это пошло из исходников Gettext: http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/l10n/pluralforms.html
источник

FK

Fedor Kulikov in Localizer
да, вспомнил страничку ;) дырявая память - тоже отсюда утаскивал и запихивал в конфиг, а не из POEditor.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Всем привет!
Вышел наш материал, милости прошу прочитать:
https://logrusglobal.ru/news/differences-human-and-corrected-machine-translations.html
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
там и перевод статьи есть, можно скачать и прочитать PDF :)
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
plurr - скриптовы аналог hunspell? :)
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Serge Gladkoff
plurr - скриптовы аналог hunspell? :)
это просто маленькая библиотечка для форматирования, решающая проблемы с поддержкой числительных. к спеллчекингу отношения не имеет.

за переведенную научную статью, кстати, спасибо! такое переводить — серьезный труд.
источник
2019 November 13

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Спасибо. Переводили непосредственно в сорсах LaTex, задача непростая :).
источник
2019 November 15

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Наткнулся я тут на целые залежи ресурсов по локализации субтитров от Netflix, если кому интересно:

1. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/categories/202282037-SPECIFICATIONS-GUIDES

2. https://www.youtube.com/user/cpodigitalbacklot/videos
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
и вдогонку по теме — гайдлайны от BBC:

https://bbc.github.io/subtitle-guidelines/
источник

x

xabk in Localizer
Есть ещё замечательный онлайн-редактор субтитров Амара, где TED создаёт и переводит силами волонтёров свои сабы. У них тоже есть простые, но хорошие гайдлайны. https://www.ted.com/participate/translate/subtitling-resources и https://amara.org/en/teams/ted/
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
xabk
Есть ещё замечательный онлайн-редактор субтитров Амара, где TED создаёт и переводит силами волонтёров свои сабы. У них тоже есть простые, но хорошие гайдлайны. https://www.ted.com/participate/translate/subtitling-resources и https://amara.org/en/teams/ted/
да, хорошие. и с видео. спасибо!

кстати, если тут есть народ, кто регулярно переводит субтитры, то я могу рассказать об одной штуке, которую мы у себя для локализации и превью субтитров запилили и прикрутили к нашей TMS. Заодно и фидбек для допиливания соберу. 🙂
источник

n

ninqueistar in Localizer
xabk
Есть ещё замечательный онлайн-редактор субтитров Амара, где TED создаёт и переводит силами волонтёров свои сабы. У них тоже есть простые, но хорошие гайдлайны. https://www.ted.com/participate/translate/subtitling-resources и https://amara.org/en/teams/ted/
У меня весной была пара обзоров про тулы для локализации мультимедиа, если кому надо. Мне из десятки тулов для перевода субтитров приглянулся omniscien (media studio), потому что у них можно get a subtitle draft directly out of a raw video in the target language
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Нннада
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
ninqueistar
У меня весной была пара обзоров про тулы для локализации мультимедиа, если кому надо. Мне из десятки тулов для перевода субтитров приглянулся omniscien (media studio), потому что у них можно get a subtitle draft directly out of a raw video in the target language
Я когда разбирался в вопросе и смотрел на сторонние решения, то мне во всех них не нравилось то, что они представляют собой замкнутые экосистемы. Если хочешь локализовать субтитры, то собственно перевод тоже надо делать там же. И получается, что возникают разные процессы и разные инструменты, в которых должны работать переводчики (для субтитров и для всего остального), чего всеми силами хотелось бы избежать. Ну и потом абсолютно все решения, на которые я смотрел, тупо показывают один que = один сегмент перевода. Т.е. переводить надо обрывки фраз, что неудобно, и замусоривает TM.

Посему у меня, Юля, два вопроса по тем инструментам, что ты смотрела: 1) можно ли их прикручивать к стороннему процессу перевода и 2) они тоже вот так отображают "один que = один сегмент"?
источник

n

ninqueistar in Localizer
к стороннему, как правило, нет.
И там везде было что-нибудь недокручено.
Получался раздрай: в САТах не хватало  функциональности для мультимедиа локализации (только потихоньку всякие мемоки стали вьюеры прикручивать), а тулам непосредственно для мультимедиа локализации не хватало САТ-функционала.

(В прошедшем времени пишу, ибо инфе больше полугода.)

А по поводу сегментации были варианты.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
а расскажи про сегментацию
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
(хотя бы в какой системе, по твоему мнению, с точки зрения перевода/сегментации дело обстояло лучше всего)
источник