У меня весной была пара обзоров про тулы для локализации мультимедиа, если кому надо. Мне из десятки тулов для перевода субтитров приглянулся omniscien (media studio), потому что у них можно get a subtitle draft directly out of a raw video in the target language
Я когда разбирался в вопросе и смотрел на сторонние решения, то мне во всех них не нравилось то, что они представляют собой замкнутые экосистемы. Если хочешь локализовать субтитры, то собственно перевод тоже надо делать там же. И получается, что возникают разные процессы и разные инструменты, в которых должны работать переводчики (для субтитров и для всего остального), чего всеми силами хотелось бы избежать. Ну и потом абсолютно все решения, на которые я смотрел, тупо показывают один que = один сегмент перевода. Т.е. переводить надо обрывки фраз, что неудобно, и замусоривает TM.
Посему у меня, Юля, два вопроса по тем инструментам, что ты смотрела: 1) можно ли их прикручивать к стороннему процессу перевода и 2) они тоже вот так отображают "один que = один сегмент"?