Чтобы не было лапши в ТМ, можно не отправлять в нее такие неполные сегменты при переводе.
Но вот как потом получить «нормальную» ТМ — это вопрос.
Если есть четкое соответствие между предложениями в сорсе и таргете (что вполне может быть в туториалах/ознакомительных видео), то можно переподгружать сабы как цельный текст, сегментировать по предложениям и отправлять в ТМ.
В memoQ еще можно эти же цельные доки заалайнить автоматически — тут преимущество перед ТМ в том, что тогда можно будет не только увидеть сегмент при переводе, но и открыть исходный док в нужном месте и посмотреть контекст.
Натяжек многовато, конечно... Но вдруг =)
Для художественных сабов, это, конечно, не вариант — но там, мне кажется, и правда не нужна ТМ.