Size: a a a

2019 November 15

x

xabk in Localizer
Mike Gorbunov
мы делаем то же самое, но для гуя, а не ТМ. я всегда считал это колхозом и искал что-то более изящное
Ну да. Это же частая штука в играх, да и вообще в интерфейсе.

Не видел ни одного автоматического решения, которое бы иногда не выдавало эпик фейлы.

И как-то не вижу плохого в ручном подходе. Главное, чтобы разработчики не разбивали строчки на разные сегменты — вот это сразу адище =)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
xabk
Ну да. Это же частая штука в играх, да и вообще в интерфейсе.

Не видел ни одного автоматического решения, которое бы иногда не выдавало эпик фейлы.

И как-то не вижу плохого в ручном подходе. Главное, чтобы разработчики не разбивали строчки на разные сегменты — вот это сразу адище =)
я не говорю, что это плохо) просто как-то ожидаешь какой-то убер-идеи, когда взял и зарешал проблему. но нет, не выходит.
а разрабам надо по рукам бить. снабжать инструкциями, чтобы даже дебилушка понял. потому что если прибегут с предъявами, тыкнуть их носом в мануал и сказать: "А мы вас предупреждали".
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Игорь все правильно пишет - переводить надо целые фразы, связный теккст, потом повторно расставлять тайм-коды.
источник
2019 November 18

NK

ID:0 in Localizer
Мы тут посовещались и порешили, что теперь местные посты можно будет обсуждать!
В соседнем чате.
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
ID:
Мы тут посовещались и порешили, что теперь местные посты можно будет обсуждать!
В соседнем чате.
источник
2019 November 19

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Здравствуй, чат!  Я к вам с полезным )
Мы открыли запись на митап Positive CAT Tools Battle: https://translationrating.ru/positive-cat-tools-battle-meetup/
Расскажем опыт реальныз пользователей, всю их радость и боль.

Если интересно - регистрируйтесь!
Мест всего 50, поэтому мы будем модерировать заявки. Но будет трансляция, а позже мы выложим запись и материалы митапа.
источник

n

ninqueistar in Localizer
Irina Rybnikova
Здравствуй, чат!  Я к вам с полезным )
Мы открыли запись на митап Positive CAT Tools Battle: https://translationrating.ru/positive-cat-tools-battle-meetup/
Расскажем опыт реальныз пользователей, всю их радость и боль.

Если интересно - регистрируйтесь!
Мест всего 50, поэтому мы будем модерировать заявки. Но будет трансляция, а позже мы выложим запись и материалы митапа.
источник

AS

Anastasia Shkot in Localizer
Irina Rybnikova
Здравствуй, чат!  Я к вам с полезным )
Мы открыли запись на митап Positive CAT Tools Battle: https://translationrating.ru/positive-cat-tools-battle-meetup/
Расскажем опыт реальныз пользователей, всю их радость и боль.

Если интересно - регистрируйтесь!
Мест всего 50, поэтому мы будем модерировать заявки. Но будет трансляция, а позже мы выложим запись и материалы митапа.
Ира, что значит - "модерировать"?))
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Anastasia Shkot
Ира, что значит - "модерировать"?))
Значит мы не всем подтвердим возможность прийти к нам в офис. Но обязательно напишем о решении.
источник

AS

Anastasia Shkot in Localizer
Irina Rybnikova
Значит мы не всем подтвердим возможность прийти к нам в офис. Но обязательно напишем о решении.
Спасибо
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Irina Rybnikova
Здравствуй, чат!  Я к вам с полезным )
Мы открыли запись на митап Positive CAT Tools Battle: https://translationrating.ru/positive-cat-tools-battle-meetup/
Расскажем опыт реальныз пользователей, всю их радость и боль.

Если интересно - регистрируйтесь!
Мест всего 50, поэтому мы будем модерировать заявки. Но будет трансляция, а позже мы выложим запись и материалы митапа.
А чтобы посмотреть трансляцию, надо регистрироваться?
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Igor Afanasyev
А чтобы посмотреть трансляцию, надо регистрироваться?
Всем зарегистрировавшимся мы пришлем ссылку на трансляцию, и в чате мероприятия (указан на странице регистрации) ее тоже расшарим. То есть если только посмотреть, регистрироваться необязательно.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Irina Rybnikova
Всем зарегистрировавшимся мы пришлем ссылку на трансляцию, и в чате мероприятия (указан на странице регистрации) ее тоже расшарим. То есть если только посмотреть, регистрироваться необязательно.
Ага, спасибо! Буду мониторить тот чатик.
источник
2019 November 20

IR

Irina Rybnikova in Localizer
И еще немного полезного. В рамках Women in Localization Russia мы подготовили вебинар по юридическим вопросам. Вебинар бесплатный, учитывает законодательство РФ. Поговорим про ИП и самозанятых. Про официальное трудоустройство в штат и особенности первой работы. Про работу с иностранными компаниями и валютный контроль. И многое другое. Присоединяйтесь: https://www.eventbrite.com/e/wlru-wl-russia-chapter-legal-webinar-tickets-82540985309
Eventbrite
WLRU: W.L. Russia Chapter - Legal webinar
Друзья! 
27 ноября в 20:00 в формате вебинара мы будем говорить на очень горячую тему: Юридические аспекты трудоустройства. 
Тема животрепещущая не только для переводчиков со стажем, но и для тех, кто только начинает свою профессиональную карьеру. 
Мы сравним различные формы профессиональной деятельности переводчика по:
налоговой нагрузке;
социальному обеспечению (больничные, декреты, налоговые вычеты);
рискам неоплаты и их минимизации.
Мы обратим внимание на особенности испытательного срока, первой работы и затронем аспекты взаимодействия с иностранными заказчиками, в том числе поговорим про валютный контроль.
Обязательно подключайтесь, поскольку вести вебинар будут крутые профессионалы и практики в вопросе трудоустройства в сфере переводов и локализации: 
Максим Берендяев. Директор по технологии и качеству в бюро переводов “АКМ-Вест”, член правления Союза переводчиков России, член Ассоциации преподавателей перевода, доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода САФУ, письменный и устный переводчик…
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Irina Rybnikova
И еще немного полезного. В рамках Women in Localization Russia мы подготовили вебинар по юридическим вопросам. Вебинар бесплатный, учитывает законодательство РФ. Поговорим про ИП и самозанятых. Про официальное трудоустройство в штат и особенности первой работы. Про работу с иностранными компаниями и валютный контроль. И многое другое. Присоединяйтесь: https://www.eventbrite.com/e/wlru-wl-russia-chapter-legal-webinar-tickets-82540985309
Eventbrite
WLRU: W.L. Russia Chapter - Legal webinar
Друзья! 
27 ноября в 20:00 в формате вебинара мы будем говорить на очень горячую тему: Юридические аспекты трудоустройства. 
Тема животрепещущая не только для переводчиков со стажем, но и для тех, кто только начинает свою профессиональную карьеру. 
Мы сравним различные формы профессиональной деятельности переводчика по:
налоговой нагрузке;
социальному обеспечению (больничные, декреты, налоговые вычеты);
рискам неоплаты и их минимизации.
Мы обратим внимание на особенности испытательного срока, первой работы и затронем аспекты взаимодействия с иностранными заказчиками, в том числе поговорим про валютный контроль.
Обязательно подключайтесь, поскольку вести вебинар будут крутые профессионалы и практики в вопросе трудоустройства в сфере переводов и локализации: 
Максим Берендяев. Директор по технологии и качеству в бюро переводов “АКМ-Вест”, член правления Союза переводчиков России, член Ассоциации преподавателей перевода, доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода САФУ, письменный и устный переводчик…
а запись будет?
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Mike Gorbunov
а запись будет?
Да.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
Irina Rybnikova
И еще немного полезного. В рамках Women in Localization Russia мы подготовили вебинар по юридическим вопросам. Вебинар бесплатный, учитывает законодательство РФ. Поговорим про ИП и самозанятых. Про официальное трудоустройство в штат и особенности первой работы. Про работу с иностранными компаниями и валютный контроль. И многое другое. Присоединяйтесь: https://www.eventbrite.com/e/wlru-wl-russia-chapter-legal-webinar-tickets-82540985309
Eventbrite
WLRU: W.L. Russia Chapter - Legal webinar
Друзья! 
27 ноября в 20:00 в формате вебинара мы будем говорить на очень горячую тему: Юридические аспекты трудоустройства. 
Тема животрепещущая не только для переводчиков со стажем, но и для тех, кто только начинает свою профессиональную карьеру. 
Мы сравним различные формы профессиональной деятельности переводчика по:
налоговой нагрузке;
социальному обеспечению (больничные, декреты, налоговые вычеты);
рискам неоплаты и их минимизации.
Мы обратим внимание на особенности испытательного срока, первой работы и затронем аспекты взаимодействия с иностранными заказчиками, в том числе поговорим про валютный контроль.
Обязательно подключайтесь, поскольку вести вебинар будут крутые профессионалы и практики в вопросе трудоустройства в сфере переводов и локализации: 
Максим Берендяев. Директор по технологии и качеству в бюро переводов “АКМ-Вест”, член правления Союза переводчиков России, член Ассоциации преподавателей перевода, доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода САФУ, письменный и устный переводчик…
унесла ссылку к себе в канал, можно?
источник

AK

Anya Kovalenko in Localizer
Norma Loquendi
унесла ссылку к себе в канал, можно?
а на канал ссылку можно?)
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Norma Loquendi
унесла ссылку к себе в канал, можно?
Конечно!
источник

AK

Anya Kovalenko in Localizer
а, хотя, я на него, кажется, подписана))
источник