Size: a a a

2019 December 17

MG

Mike Gorbunov in Localizer
ну мы играемся сейчас с разными движками. основная проблема в том, что они ни хрена не обучаемые. то есть им бы скормить сначала корпус текстов, поднатаскать, а потом уже клепать задачи.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Не работает оно пока. Очень много переделывать приходится. На вид - ух ты! Копнёшь немного - нет, не шоколадка, все то же говно.
источник
2019 December 18

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Mike Gorbunov
ну мы играемся сейчас с разными движками. основная проблема в том, что они ни хрена не обучаемые. то есть им бы скормить сначала корпус текстов, поднатаскать, а потом уже клепать задачи.
так ведь есть уже обучаемые. просто обучение тоже приличных денег стоит, и имеет смысл только при достаточном объеме переводов
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Igor Afanasyev
так ведь есть уже обучаемые. просто обучение тоже приличных денег стоит, и имеет смысл только при достаточном объеме переводов
Есть. Но никто пока не дошел с этим обучением до конечных пользователей. И они не очень понимают, как это работает :(

Ну, из тех случаев, которые я видел, конечно
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Fedor B-O
Есть. Но никто пока не дошел с этим обучением до конечных пользователей. И они не очень понимают, как это работает :(

Ну, из тех случаев, которые я видел, конечно
Мне кажется, все зависит от того, где МТ используется. Для перевода UI или сопутствующих материалов (справки, базы знаний и т.д.).

Про случаи успешного применения MT без пост-редкатирования именно к UI я тоже пока не слышал. А вот со справкой/техподдержкой MT довольно сносно справляется (объемы больше; переводятся обычно предложения целиком, есть на чем обучать). И самое главное, что в случае с второстепенными материалами ожидания у пользователей в целом ниже.

Я знаю компании, которые MT, периодически дообучаемые на их же отредактированных переводах, в таком ключе применяют, и, по их словам, довольно успешно. Для перевода чата саппорта на лету МТ применять тоже самое то, даже если качество не очень (там еще ниже у пользователей ожидания по качеству).
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Igor Afanasyev
Мне кажется, все зависит от того, где МТ используется. Для перевода UI или сопутствующих материалов (справки, базы знаний и т.д.).

Про случаи успешного применения MT без пост-редкатирования именно к UI я тоже пока не слышал. А вот со справкой/техподдержкой MT довольно сносно справляется (объемы больше; переводятся обычно предложения целиком, есть на чем обучать). И самое главное, что в случае с второстепенными материалами ожидания у пользователей в целом ниже.

Я знаю компании, которые MT, периодически дообучаемые на их же отредактированных переводах, в таком ключе применяют, и, по их словам, довольно успешно. Для перевода чата саппорта на лету МТ применять тоже самое то, даже если качество не очень (там еще ниже у пользователей ожидания по качеству).
Безусловно. Говорю же, я со своей колокольни — у нас UI, причем специфический. Там и для постредактирования то, что получается, никуда не годится.

А справка того же майкрософта на сайте иногда действительно бывает вполне сносна (хоть я всегда и ищу кнопку "включить оригинал" :)
источник

D

Dmitry in Localizer
ну я потому и спрашивал именно про игровую, и про какие-то оценки усилий постредактуры, а не впечатления самих использующих и научные оценки :) EA тоже довольно, вон сколько денег экономится
источник
2019 December 19

n

ninqueistar in Localizer
Тут вот опять жалуются на Эпл
источник

n

ninqueistar in Localizer
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
может, Эпл в курсе чего-то, что мы не знаем?
источник

n

ninqueistar in Localizer
Как коренной смолянин, я может и не против, чтобы Смоленск покрасился в Белорусский флаг, но вот за остальных не ручаюсь, причем с обеих сторон 😀
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
это проблемы эпла
источник
2019 December 20

KD

Konstantin Dranch in Localizer
Вопрос к модераторам: здесь же можно повесить ссылку на мой вебинар по итогам года в России?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
конечно)
источник

KD

Konstantin Dranch in Localizer
Итак, регистрируемся на вебинар на следующей неделе. Чего не хватает рынку. Как делать рейтинги в 2020. Как укрепить профессиональное сообщество.

http://www.surveygizmo.com/s3/5380702/Translationrating-ru-2020
источник
2019 December 24

NK

ID:0 in Localizer
Подводя итоги года, приведем наиболее востребованные языки для игровой локализации по версии Localize Direct-2019: https://www.localizedirect.com/posts/top-game-localization-languages

А вот тут их же мнение про то, какие языки выбрать для перевода игр в 2020-м году:
https://www.localizedirect.com/posts/which-languages 

В этой статье интересны как минимум: 

1. Цены, конечно. 0,11 евро за слово, говорят, — это ориентир для русского и украинского языков.
Кто-то здесь правда переводит на русский за 0,11 евро? Круто, молодцы!
(Для тех, кто не в теме: это примерно в два раза выше средней цены на русский).

2. Основные геймерские популяции. Лидирует Китай, США, Япония.

3. Основные языки, на которые переводятся игры в LocalizeDirect: Немецкий, Французский, Испанский.

4. Must-have языки для игр: FIGS+ZH+PT+RU. Русский объяснен с пометочкой: "русские геймеры оставляют негативные комментарии, если игра не локализована, чаще других".

5. Самый быстрорастущий язык для локализации игр: Турецкий.
источник
2019 December 25

AS

Anastasia Shkot in Localizer
Коллеги, добрый день,

подскажите, знаете ли вы какие-либо полезные обучающие курсы для локализаторов и менеджеров локализации, которые проводятся регулярно или будут проводиться в 2020 году?
источник

n

ninqueistar in Localizer
В продолжение этой темы.

Мы тут с Асей по мотивам старого поста
https://t.me/iti_gameloc/152

выяснили, что например курс Internationalization: Creating Digital Content for the world
на edx доступен хоть прямо сейчас :)
Telegram
Локализация игр
Куда пойти учиться, или «спрашивали — отвечаем!»
В редакцию поступил запрос на обзор курсов или школ, где учат локализации.

Рекомендации будут во многом зависеть от того, кто собственно спрашивает 🙃. В смысле, от начального уровня интересующегося. Навскидку:

💥 Есть курс от Гугла: https://www.udacity.com/course/localization-essentials--ud610
Хотя основная аудитория курса — начинающие, форум и обсуждения с реальными локализаторами могут пригодиться и тем, кто уже в теме. Например, известен опыт  менеджера, который проходил этот курс, чтобы оценить, подходит ли материал для обучения локализации новых сотрудников в его организации.

Для начинающих постоянно проводятся различные мастер-классы и тренинги.
🤘 Например, есть ежегодная Мастерская локализации от «Левши» (см.  https://www.letnyayashkola.org/L10n/).
🤘 У создателя нашего канала тоже есть свой авторский курс и готовится к запуску второй поток. Следите за обновлениями!

🧐🧐🧐

👉 Для «продолжающих» The University of Washington предлагает такой крутой курс: h…
источник

n

ninqueistar in Localizer
Бесплатно дадут доступ к материалам на 4 недели, а в течение трёх недель можно за 99 $ проапгрейдиться до платной версии.
Она даёт сертификат и неограниченный доступ к материалам
источник

n

ninqueistar in Localizer
(Правда, покупку они предлагают не очень убедительно:
"Pursue the Verified Track
Выделите ваши новые знания и навыки с помощью подтверждённого сертификата.")
источник