Size: a a a

2020 January 15

A

Anastasia in Localizer
Аня Тунтия
Да-да, это я, и я очень обрадовалась, увидев, что кто-то из той же индустрии есть в Волгограде, но я несколько месяцев назад переехала в Питер)
Очень жаль, будешь на каникулах дома, пиши)
источник

АТ

Аня Тунтия in Localizer
Anastasia
Очень жаль, будешь на каникулах дома, пиши)
Конечно! Было бы круто встретиться и устроить волгоградский локланч)
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Аня Тунтия
Да-да, это я, и я очень обрадовалась, увидев, что кто-то из той же индустрии есть в Волгограде, но я несколько месяцев назад переехала в Питер)
О, привет!)
источник

A

Anastasia in Localizer
Davel Poronin
Один из менеджеров по продукту Smartcat живёт в Волгограде, могу познакомить
Спасибо, я с удовольствием.
источник

AS

Anastasia Shkot in Localizer
Как ни уезжаешь из Волгограда, он везде догонит))) 🖖🏻
источник

АТ

Аня Тунтия in Localizer
Fedor B-O
О, привет!)
👋
источник

A

Anastasia in Localizer
Anastasia Shkot
Как ни уезжаешь из Волгограда, он везде догонит))) 🖖🏻
:)) это только так кажется. Ваше лицо кажется знакомым, вы случайно не проходили курс по веб-локализации на Udemy от Dorota Pawlak?
источник
2020 January 17

AS

Anastasia Shkot in Localizer
Anastasia
:)) это только так кажется. Ваше лицо кажется знакомым, вы случайно не проходили курс по веб-локализации на Udemy от Dorota Pawlak?
Нет))
источник

A

Anastasia in Localizer
Anastasia Shkot
Нет))
Я вспомнила, мы через Любовь Субботину общались, вам китаист был нужен, но в итоге так и не срослось.
источник

AS

Anastasia Shkot in Localizer
Anastasia
Я вспомнила, мы через Любовь Субботину общались, вам китаист был нужен, но в итоге так и не срослось.
Да было дело, одно время был нужен, потом ЦУ поменялись)
источник

e

eStanito in Localizer
Всем привет!
@Kocesma, спасибо, что добавил.

Локланч был шикарен, всем спасибо. Рад новым знакомствам. :)
--Стас
источник
2020 January 18

IR

Irina Rybnikova in Localizer
eStanito
Всем привет!
@Kocesma, спасибо, что добавил.

Локланч был шикарен, всем спасибо. Рад новым знакомствам. :)
--Стас
Круто-круто :) Спасибо!
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Коллеги, я думаю, что вы уже всё умеете, но вдруг вам тоже будет интересно поучаствовать.

Мы на хакатоне делаем приложение, в котором есть доменно-специфический язык и документация. Хотим всё это перевести на другие языки кроме английского и русского.

Переводить будем, вероятно, через Crowdin или Transifex.

Если интересно, пишите!

https://t.me/docops/427
источник
2020 January 19

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Phil Delgyado
Коллеги, а какие есть удобные инструмены для L10n со следующими требованиями:

1) Привязка локализации к ключам, а не тексту
2) Иерархия ключей ("ключи для экрана авторизации, ключи для оплаты услуг, ..."
3) Проверка целостности перевода по иерархии ("все ключи для формы воскрешения мертвых имеют перевод на старошумерский")
4) Ориентация на непрофессиональных наемных переводчиков ("отдаем клиенту все на латыни, а на старошумерский он сам переведет")

И если я не указал какие-то важные кейсы - расскажите?
Принципиальные сценарии - перевод делает клиент, которому поставлено решение, возможно только для части функциональности.

Делаем финтеховское решение для банков. Доставка словарей на клиента уже реализована, так что стек не важен. Перевод делают наемные переводчики внутри банка (иногда - именно переводчики, иногда просто менеджеры).

Заранее спасибо.
Фил, прочитал ваш вопрос. Вообще он немного странный, потому что в софте всегда строки идентифицируются не по строке, а по коду ресурса. Т.е., ваш софт - отнюдь не исключение. Это при переводе справки или документов и в памяти переводов поиск осуществляется по тексту. А в софте всегда было по коду ресурса, иначе откуда софт знает что с этим текстом делать :).

Вторая странность - что банки сами переводят. Все-таки для того, чтобы переводить софт, нужна квалификация. Нужно понимать, что такое файлы ресурсов. Нужно понимать, куда идут те или иные строки. Нужно худо-бедно знать терминологию отраслевую. Нужно понимать, как работает приложение... И так далее. Т.е., пункт 4 выглядит так, как будто ваш клиент покупает дорогой автомобиль, а потом предлагает осуществить его тюнинг первому встречному с молотком, пдправить дизайн производителя. Но допустим.

Для перевода софта есть профессиональные инструменты под названием SDL Passolo и Alchemy Catalyst. Если вы не хотите советовать ничего покупать, то можно так:

Вы описываете клиенту процесс, который заключается в том, что из ваших ресурсов с ключом и строкой при помощи специальной программы (назовем ее key2translate) генерится XLIFF для перевода. Чтобы не путать одинаковые строки, относящиеся к разным интерфейсам, ключ следует заворачивать в теги, видные при переводе. Тогда фаззи будут, но можно будет отличить где что.

Такие XLIFFы клиент переводит в любой CAT-туле, можно выбрать любую бесплатную оффлайновую, раз клиент облака не хочет.

Тула поддерживает и хранит память переводов, чтобы два раза одно и то же не переводить при обновлениях.

Из переведенных XLIFF обратным назадом той же программой key2translate генерятся переведенные ресурсы с ключами и переводами.

Переводы верифицируются при помощи специальной программы проверки софта (это обязательны этап.)

Программу key2translate мы вам готовы написать, займет пару часов.
Процесс готовы описать в виде документа-инструкции, с примерами.
Тулу для локализации выбрем, порекомендуем.
Для проверки переводов локализованного софта клиент может использовать наше средство Ригору (http://www.rigora.studio/).

И все равно тем, кто будет это переводить, потребуется эту инструкцию прочитать и освоить все это :).

Обращайтесь! Моя почта: serge.gladkoff@logrusglobal.com
источник

PD

Phil Delgyado in Localizer
Что-то ваше решение получается самым сложным и неудобным из всех, что предлагали. Да еще и за деньги...
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Просмотрел еще раз ответы на ваши вопросы в этой ленте и не увидел ни одного решения.
Про деньги я ничего не писал. Вы и сами можете все это реализовать, ну без Ригоры конечно. Есть Верифика и другие средства.
А что проще чем то, что я написал? Поделитесь.
источник
2020 January 21

n

ninqueistar in Localizer
Редкий случай, когда я не тру копипаст в этот чат с соседнего канала:

пост про книгу авторства @denhamin !

https://t.me/iti_gameloc/202

5 дней, включая сегодня, электронная версия книги доступна БЕСПЛАТНО на Amazon.
Telegram
Локализация игр
У Дениса Хамина и
Валентина Пронина
из Allcorrect
вышла новая книга https://www.amazon.com/dp/1661049621

Издание отвечает на всегда актуальные вопросы о том, как выбрать рынки для выпуска и публикации игр, привлечь местных игроков и какие другие факторы следует учитывать при разработке.
Это руководство полезно в первую очередь для производителей видеоигр, менеджеров игровых проектов, отделов маркетинга и менеджеров по продуктам.
Книга обещает научить тому, что мы лично очень любим: планированию! 🙃 А именно, планированию разработки игры с учетом ее последующей локализации, причем с точки зрения максимизации прибыли на новых рынках.
Переводчикам гид поможет увидеть свою работу в более широком контексте разработки игр и выхода на новые рынки для зарабатывания денег.

Полуофициальный анонс: https://www.facebook.com/denhamin/posts/10157130631338922 

Пока бежим читать книгу, попросили автора (Денис, директор по маркетингу и соучредитель Allcorrect Group) прокомментировать это издание.

📖 Денис, как к вам пришла идея…
источник

n

ninqueistar in Localizer
Если некогда читать пост, то собственно вот ссылка на электронную версию, кто ещё не видел:
https://www.amazon.com/World-Oyster-preparing-international-distribution-ebook/dp/B083WNMG72
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Лайк, шер, алишер
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Вот же есть время у людей книги писать.
источник