Фил, прочитал ваш вопрос. Вообще он немного странный, потому что в софте всегда строки идентифицируются не по строке, а по коду ресурса. Т.е., ваш софт - отнюдь не исключение. Это при переводе справки или документов и в памяти переводов поиск осуществляется по тексту. А в софте всегда было по коду ресурса, иначе откуда софт знает что с этим текстом делать :).
Вторая странность - что банки сами переводят. Все-таки для того, чтобы переводить софт, нужна квалификация. Нужно понимать, что такое файлы ресурсов. Нужно понимать, куда идут те или иные строки. Нужно худо-бедно знать терминологию отраслевую. Нужно понимать, как работает приложение... И так далее. Т.е., пункт 4 выглядит так, как будто ваш клиент покупает дорогой автомобиль, а потом предлагает осуществить его тюнинг первому встречному с молотком, пдправить дизайн производителя. Но допустим.
Для перевода софта есть профессиональные инструменты под названием SDL Passolo и Alchemy Catalyst. Если вы не хотите советовать ничего покупать, то можно так:
Вы описываете клиенту процесс, который заключается в том, что из ваших ресурсов с ключом и строкой при помощи специальной программы (назовем ее key2translate) генерится XLIFF для перевода. Чтобы не путать одинаковые строки, относящиеся к разным интерфейсам, ключ следует заворачивать в теги, видные при переводе. Тогда фаззи будут, но можно будет отличить где что.
Такие XLIFFы клиент переводит в любой CAT-туле, можно выбрать любую бесплатную оффлайновую, раз клиент облака не хочет.
Тула поддерживает и хранит память переводов, чтобы два раза одно и то же не переводить при обновлениях.
Из переведенных XLIFF обратным назадом той же программой key2translate генерятся переведенные ресурсы с ключами и переводами.
Переводы верифицируются при помощи специальной программы проверки софта (это обязательны этап.)
Программу key2translate мы вам готовы написать, займет пару часов.
Процесс готовы описать в виде документа-инструкции, с примерами.
Тулу для локализации выбрем, порекомендуем.
Для проверки переводов локализованного софта клиент может использовать наше средство Ригору (
http://www.rigora.studio/).
И все равно тем, кто будет это переводить, потребуется эту инструкцию прочитать и освоить все это :).
Обращайтесь! Моя почта: serge.gladkoff@logrusglobal.com