Size: a a a

2020 January 22

AD

Alexander Denisov in Localizer
Ольга Енацкая
Браузер и сайт победили
+1
источник

AM

Andrey M in Localizer
Ольга Енацкая
Браузер и сайт победили
они сильные-)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Побеждает то, что короче по слогам и легче пишется/произносится, они сами это признали на локките в 2013-м.
источник

ОЕ

Ольга Енацкая in Localizer
мне кажется еще влияет природа "обзывеамого". Никто не знал что такое веб-узел и обозреватель... Обозреватель ассоциируется с журналистикой,  а узлы вообще сантехникой для обывателя попахивают. А тут свежее и умное БРАУЗЕР и САЙТ... да и локализация задержалась. все уже к "свежему" привыкли 🙂
источник

AM

Andrey M in Localizer
Mike Gorbunov
Побеждает то, что короче по слогам и легче пишется/произносится, они сами это признали на локките в 2013-м.
исходя из этой логики быть компьютеру ЭВМ, но увы...
источник

ОЕ

Ольга Енацкая in Localizer
ну а пролонгация и продление = одно и то же. Более того неискушенные юзеры приходят и просят "продллить". Нет жеж, надо авторитетом задавить и ПРОЛОНГИРОВАТЬ... шоб не выпендривались и понимли кто тут ху.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Andrey M
исходя из этой логики быть компьютеру ЭВМ, но увы...
В технической и околотехнической литературе я до сих пор чаще вижу 'эвм', чем 'компьютер'. Вообще, не все заимствования подчиняются этому "правилу". Например, я не понимаю, что вместо мозгов у людей, которые используют слово "маффин" вместо "кекс".
источник

n

ninqueistar in Localizer
Mike Gorbunov
В технической и околотехнической литературе я до сих пор чаще вижу 'эвм', чем 'компьютер'. Вообще, не все заимствования подчиняются этому "правилу". Например, я не понимаю, что вместо мозгов у людей, которые используют слово "маффин" вместо "кекс".
Есть целые труды про то чем маффин от кекса отличается с точки зрения рецепта
источник

S

Sara in Localizer
Mike Gorbunov
В технической и околотехнической литературе я до сих пор чаще вижу 'эвм', чем 'компьютер'. Вообще, не все заимствования подчиняются этому "правилу". Например, я не понимаю, что вместо мозгов у людей, которые используют слово "маффин" вместо "кекс".
Маффин и кекс - это иногда разное. Ну то есть под первым понимается более такой сочный, западный вариант, а под кексом - российский, более рассыпчатый
источник

MK

Maria Klennitskaya in Localizer
ninqueistar
Есть целые труды про то чем маффин от кекса отличается с точки зрения рецепта
шла сюда оставить этот комментарий, но меня опередили!
источник

n

ninqueistar in Localizer
К тому же, есть термин muffin top, а как это по-русски, не знаю даже
источник

MK

Maria Klennitskaya in Localizer
кекс всегда сладкий, маффин может быть не сладким + разные технологии готовки
источник

AM

Andrey M in Localizer
Mike Gorbunov
В технической и околотехнической литературе я до сих пор чаще вижу 'эвм', чем 'компьютер'. Вообще, не все заимствования подчиняются этому "правилу". Например, я не понимаю, что вместо мозгов у людей, которые используют слово "маффин" вместо "кекс".
в литературе, выпущенной до определенной даты (думаю до 2000 года), это именно так. Но, в целом создание терминологии, ее использование, внесение изменений и самое главное - распространение, это намного более сложная задача, чем просто локализация. К сожалению у нас очень мало кто этим может заниматься и занимается, потому что оплачивается это работа мало, многие вообще не парятся с этим.
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Митболы панкейки
источник

x

xabk in Localizer
И паи!
источник

ОЕ

Ольга Енацкая in Localizer
маффин - это еще и маркетинговый ход на мой взгляд. Ну кто из зеленой молодежи кексы в кафе пойдет лопать. Вот маффин,  совсем другое дело...
источник

НН

Нац Нац in Localizer
И прочий языковой грех
источник

x

xabk in Localizer
Затейстить маффин из экостора это вам не попробовать кекс из магазина...
источник

ОЕ

Ольга Енацкая in Localizer
это да
источник

n

ninqueistar in Localizer
Andrey M
в литературе, выпущенной до определенной даты (думаю до 2000 года), это именно так. Но, в целом создание терминологии, ее использование, внесение изменений и самое главное - распространение, это намного более сложная задача, чем просто локализация. К сожалению у нас очень мало кто этим может заниматься и занимается, потому что оплачивается это работа мало, многие вообще не парятся с этим.
Про срок давности литературы кстати необязательно 😀
У нас тут в МИЭТе выпустили недавно сборник, мне товарищи прислали, аж за державу обидно стало. 2020 на дворе, а на обложке почти что ЭВМ
источник