Size: a a a

2020 January 22

n

ninqueistar in Localizer
ЧИПСЫЛАР

"В русском очень много заимствованных английских слов множественного числа. Особенно — одежды и обуви: бутсы, шузы, джинсы, слаксы. И ещё баксы. Редко кто называет их баками. И ведь многие понимают, что английское слово уже множественного числа. Но, вместо того, чтобы отбросить звук s и потом уже склонять слово по правилам русского языка, его склоняют вместе с английским окончанием. Получается, что множественное число вроде как передано дважды. Я могу предположить, что в таком виде слова просто удобнее склонять.

Но и это ещё не предел. Недавно видел пачку с чипсами. На ней по-английски было написано: Chips. Ниже по-русски: «Чипсы». А ещё ниже по-казахски: «Чипсылар». Насколько я знаю, в тюркских языках «лар» — это суффикс множественного числа. Третий раз множественное число!"

https://www.slovomania.ru/dnevnik/2008/01/05/pass-it-down/
источник

x

xabk in Localizer
:D
источник

LB

Lena Batova in Localizer
И всегда можно сказать чипсина, если очень хочется.)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
карамбас-барамбас?
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
но вообще, как известно, всё это уже было в симпсонах :)

вот неплохое, на мой вкус, видео от Арзамаса про великий и могучий. Кидаю ссылку с момента, который мы сейчас обсуждаем, но оно вообще всё довольно интересное.

https://youtu.be/vDSn1HWY8J8?t=671
источник

V

Vesta in Localizer
Phil Delgyado
Хм, для меня маффин - это очень конкретный подвид кексов. По внешнему виду, по рецептуре и т.п.
Мне кажется, по большей части их объединяет только форма. Если сравнивать маффин с рецептом кекса по ГОСТу, то речь идет о разных кондитерских изделиях - разная консистенция, разный тип замеса, разное соотношение ингредиентов. Кексы значительно плотнее маффинов. Другое дело, что у нас часто играют на любви русского потребителя ко всему заграничному, и что угодно можно назвать чем угодно, лишь бы продавалось)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Мне кажется, у нас и труъ-маффины не по технологии западной делают.
https://www.meme-arsenal.com/memes/c49093538a291d6e2f854ea32be4fcc4.jpg
источник

AS

Anastasia Shkot in Localizer
у меня кексы как-то вообще по-другому выглядят, нежели маффины:
источник

AS

Anastasia Shkot in Localizer
Ну и кекс, в общем-то, от "cakes" производное
такой себе файт за "русскость"
источник

AS

Anastasia Shkot in Localizer
Борьба, простите
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
если загулить картинки для "кекс" и "маффин", то маффин получается частным случаем кекса, что подтверждает и вики. тащем-то, отдельное слово делает ему многовато чести.
источник

AS

Anastasia Shkot in Localizer
Действительно, наглость та еще!
И это во времена, когда запасы слов на Руси иссякают...
источник

AS

Anastasia Shkot in Localizer
Понапридумывают вилок, а ты запоминай, какая для салата, какая для десерта...
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

S

Sara in Localizer
Mike Gorbunov
Мне кажется, у нас и труъ-маффины не по технологии западной делают.
https://www.meme-arsenal.com/memes/c49093538a291d6e2f854ea32be4fcc4.jpg
Я маффины и капкейки делаю по рецептам с goodfood, а кексы - по поваренной книге из ссср. И да, кексы я люблю в целом больше, так что их продать мне, например, легче, чем маффин. Может, я не одна такая, и тогда вопрос еще про продавательную способность маффина
источник

S

Sara in Localizer
ninqueistar
ЧИПСЫЛАР

"В русском очень много заимствованных английских слов множественного числа. Особенно — одежды и обуви: бутсы, шузы, джинсы, слаксы. И ещё баксы. Редко кто называет их баками. И ведь многие понимают, что английское слово уже множественного числа. Но, вместо того, чтобы отбросить звук s и потом уже склонять слово по правилам русского языка, его склоняют вместе с английским окончанием. Получается, что множественное число вроде как передано дважды. Я могу предположить, что в таком виде слова просто удобнее склонять.

Но и это ещё не предел. Недавно видел пачку с чипсами. На ней по-английски было написано: Chips. Ниже по-русски: «Чипсы». А ещё ниже по-казахски: «Чипсылар». Насколько я знаю, в тюркских языках «лар» — это суффикс множественного числа. Третий раз множественное число!"

https://www.slovomania.ru/dnevnik/2008/01/05/pass-it-down/
Подтверждаю, мы татары так и говорим 🤷🏻‍♀
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Вот тут я вспомнила, как покупала в Черногорию прою, которая для удобства клиента и продавца была выпечена в маленьких круглых формочках, а не в большой квадратной (нарезать порционно уже не надо) и никому в голову не приходило называть ее corn muffin.) Хотя своему бойфренду я ровно так и объясняла, что такое проя.
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Sara
Подтверждаю, мы татары так и говорим 🤷🏻‍♀
И в турецком
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Кызлар, баянлар и прочие
источник

AC

A Che in Localizer
Maria Klennitskaya
есть же классическая история, как в советском переводе "Над пропастью во ржи" герой есть бутерброды с сыром, потому что переводчица не знала, что такое чизбургер
скорее, не переводчица, а будущие читатели

это как с Миллеровским коммивояжёром, превратившимся в русском переводе по тексту коммуниста
источник