Size: a a a

2020 January 22

VR

Valerie Rogozhina in Localizer
всё это техники окрашивания
источник

D

Dmitry in Localizer
Sara
Вообще не совсем. Integrity это более широкое понятие. Не только добросовестность, но и некая принципиальность, верность себе. Ну шире деятельностной добросовестности
Это вот если отойти от хайлайтеров хороший вопрос вообще, не только про integrity. В современном информационном поле, при всей его глобализированности, многие смыслы появляются быстро, локально в какой-то стране (в части осмысления качеств человека, какой-то деловой логики, новых подходов к труду и коллективу в америке, например) и в определенном языке у слова появляется новая смысловая нагрузка, которая быстро подхватывается всем обществом или его частью в этой стране. Другие же страны, из-за открытости информационных полей сначала знакомятся с новыми смыслами оригинального слова, его использованием и идеями на языке оригинала, и начинают эти идеи вносить в свой язык, а из-за отсутствия какого-то временного значительного периода устаканивания не могут использовать похожее слово, которым переводился оригинальный термин раньше в этом языке, потому что ну нет этого значения в слове в русском, или нет всего его спектра необходимого.
источник

VR

Valerie Rogozhina in Localizer
первая-это когда волосы, которые не будут окрашены, выдуваются феном, например
источник

D

Dmitry in Localizer
извините, вырвалось
источник

П

Пуфик in Localizer
Нас как-то попросили оставить САСТЕЙНАБИЛИТИ
источник

П

Пуфик in Localizer
Но мы отвоевали.
источник

D

Dmitry in Localizer
я просто когда начинал, помню хорошо войны и такие же вот рассуждения про слова, в компьютерной терминологии, в игровой, которые были жуткой калькой и зачем вообще. причем я начинал-то не так давно, лет 15 назад. а теперь слова эти неприятные пришли в словари, и воевать с ними уже нечем )
источник

D

Dmitry in Localizer
mount вот теперь и русские разработчики называют маунтами, и что ты поделаешь
источник

AF

Alena Fedorova in Localizer
я вот за язык вообще не переживаю. Это же система, а система пожует, пожует, что не прижилось, то выплюнет, а что останется, обрастет всякими приставками, суффиксами и мама родная не узнает.
источник

AF

Alena Fedorova in Localizer
другое дело, что у текста есть аудитория, и важно, чтобы эта аудитория поняла о чем он. Тогда стоит отталкиваться от того, знакома ли она с этими терминами.
источник

S

Sara in Localizer
Dmitry
извините, вырвалось
Понимаю и согласна. А про маунты... Ну иногда действительно проще сказать так, как говорят забугорные коллеги – недавно вот не могла вспомнить приличное слово для "вьюхи" в контексте баз данных. Пришлось гуглить. Вьюха запомнилась и понятна, а представление - настолько широкое слово, что не запомнилось совсем.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Восторги любителей транслитераций умиляют.  В большинстве случаев за ними скрывается просто крайне бедный словарный запас - люди просто мало книжек в детстве читали. Но теперь они переводчики и будут лепить перлы типа «люминайзер это тоже самое, что иллюминатор» или как мы видели уже «интегритет» вместо даже и «интегрити»...
источник

S

Sara in Localizer
Alena Fedorova
я вот за язык вообще не переживаю. Это же система, а система пожует, пожует, что не прижилось, то выплюнет, а что останется, обрастет всякими приставками, суффиксами и мама родная не узнает.
Это правда. 4 года на филфаке это красной нитью проходило :) Но когда слова не заимствуются, а просто транслитерируются, мне становится непонятно, зачем 🤔 Если это mumbo-jumbo непонятно на латинице, то насколько к пониманию приблизит его написание на кириллице
источник

AF

Alena Fedorova in Localizer
Serge Gladkoff
Восторги любителей транслитераций умиляют.  В большинстве случаев за ними скрывается просто крайне бедный словарный запас - люди просто мало книжек в детстве читали. Но теперь они переводчики и будут лепить перлы типа «люминайзер это тоже самое, что иллюминатор» или как мы видели уже «интегритет» вместо даже и «интегрити»...
недолог их век. таких ленивых переводчиков МП в первую очередь заменит =)
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Alena Fedorova
недолог их век. таких ленивых переводчиков МП в первую очередь заменит =)
Стопудово
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Более того, меня совсем недавно уверяли, что мп якобы предлагает Новые варианты перевода терминов.  Все времени нет попытать этого человека, я такого ещё ни разу не наблюдал и по-моему пока это невозможно.
источник

AF

Alena Fedorova in Localizer
Sara
Это правда. 4 года на филфаке это красной нитью проходило :) Но когда слова не заимствуются, а просто транслитерируются, мне становится непонятно, зачем 🤔 Если это mumbo-jumbo непонятно на латинице, то насколько к пониманию приблизит его написание на кириллице
мне встречались люди, которые и "русские" слова употребляли не сильно понимая смысл. =))) Но соглашусь, что чистая транслитерация только увеличивает количество таких слов в обиходе.
источник

n

ninqueistar in Localizer
По этому поводу вспомнилась безобидная вывеска в родном Смоленске:
Салон красоты

Только вот «Н» кто-то стёр...
источник

S

Sara in Localizer
ninqueistar
По этому поводу вспомнилась безобидная вывеска в родном Смоленске:
Салон красоты

Только вот «Н» кто-то стёр...
бодипозитив! Ой, извините, телесное принятие ☺️ или положительное восприятие образа тела
источник

AS

Anastasia Shkot in Localizer
Sara
бодипозитив! Ой, извините, телесное принятие ☺️ или положительное восприятие образа тела
А все-таки, «бодипозитив» как-то удобнее воспринимать. «Положительное восприятие образа тела» похоже на пояснение «заморского» термина собственной бабушке. Или не очень интегрированной в интернеты аудитории в передаче «Доброе утро» по Первому.
«Новомодный термин “болипозитив”...» или как-то так.
источник