Вообще не совсем. Integrity это более широкое понятие. Не только добросовестность, но и некая принципиальность, верность себе. Ну шире деятельностной добросовестности
Это вот если отойти от хайлайтеров хороший вопрос вообще, не только про integrity. В современном информационном поле, при всей его глобализированности, многие смыслы появляются быстро, локально в какой-то стране (в части осмысления качеств человека, какой-то деловой логики, новых подходов к труду и коллективу в америке, например) и в определенном языке у слова появляется новая смысловая нагрузка, которая быстро подхватывается всем обществом или его частью в этой стране. Другие же страны, из-за открытости информационных полей сначала знакомятся с новыми смыслами оригинального слова, его использованием и идеями на языке оригинала, и начинают эти идеи вносить в свой язык, а из-за отсутствия какого-то временного значительного периода устаканивания не могут использовать похожее слово, которым переводился оригинальный термин раньше в этом языке, потому что ну нет этого значения в слове в русском, или нет всего его спектра необходимого.