Size: a a a

2020 January 22

AS

Anastasia Shkot in Localizer
Maria Klennitskaya
мне кажется, в функции разница: хайлайтером делается контур, а люминайзером общее сияние кожи (не важно, в каком месте)
Игзэктли! 😹
источник

S

Sara in Localizer
Anastasia Shkot
А все-таки, «бодипозитив» как-то удобнее воспринимать. «Положительное восприятие образа тела» похоже на пояснение «заморского» термина собственной бабушке. Или не очень интегрированной в интернеты аудитории в передаче «Доброе утро» по Первому.
«Новомодный термин “болипозитив”...» или как-то так.
Да я так, на злобу дня шутки шучу
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Количество постов в чате, когда кто-то заговорит о заимствованиях
источник

n

ninqueistar in Localizer
ninqueistar
К тому же, есть термин muffin top, а как это по-русски, не знаю даже
@fm_bo и при этом никто так и не написал, как на русский язык переводятся жирненькие бочка
источник

n

ninqueistar in Localizer
А я, меж тем, действительно не в курсе. Переводчики говорят, "жировой балласт". Но это не культурализовано.
Пельмени?
Спасательный круг?
источник

S

Sara in Localizer
Ручки любви ☺️
источник

AS

Anastasia Shkot in Localizer
Ушки любви))
источник

AS

Anastasia Shkot in Localizer
Sara
Ручки любви ☺️
кст, в английском полная калька Love handles (ну или наоборот)
источник

S

Sara in Localizer
Anastasia Shkot
кст, в английском полная калька Love handles (ну или наоборот)
Ну я с английского и перевела) просто я стала это использовать на русском, хорошо пошло)
источник

n

ninqueistar in Localizer
Anastasia Shkot
кст, в английском полная калька Love handles (ну или наоборот)
Полная калька muffin tops = Love handles?
источник

n

ninqueistar in Localizer
Anastasia Shkot
Ушки любви))
🦀🦀🦀
источник

AS

Anastasia Shkot in Localizer
Sara
Ну я с английского и перевела) просто я стала это использовать на русском, хорошо пошло)
Эта фраза много где курсирует) именно в этом переводе.
источник

AS

Anastasia Shkot in Localizer
ninqueistar
Полная калька muffin tops = Love handles?
источник

n

ninqueistar in Localizer
Вопрос просто был про muffin tops 🥦
источник

AS

Anastasia Shkot in Localizer
ninqueistar
Вопрос просто был про muffin tops 🥦
Да, и можно его ещё раз перечитать)))

Muffin tops — Ручки любви — Love handles

Говорила про корреляцию последних двух)
...
...
Брокколи? 🤨
источник

n

ninqueistar in Localizer
Anastasia Shkot
Да, и можно его ещё раз перечитать)))

Muffin tops — Ручки любви — Love handles

Говорила про корреляцию последних двух)
...
...
Брокколи? 🤨
источник

A

Anastasia in Localizer
ninqueistar
Полная калька muffin tops = Love handles?
Top, кажется, без s, и разница между выражениями есть. Muffin top (appearance) - это тип фигуры (неидеальный), love handles - конкретно бочка
источник

n

ninqueistar in Localizer
Anastasia
Top, кажется, без s, и разница между выражениями есть. Muffin top (appearance) - это тип фигуры (неидеальный), love handles - конкретно бочка
Мне тоже кажется, что это два разных термина
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Я встречала "рукоятки любви" (sic!)
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Похоже, muffin tops вообще не переводится, вот целая статья из чего его можно сделать с описанием и обсыпки и глазури и карандашей, но как эта сладкая верхушечка называется после того, как ее нанесли на кулич, не понятно :).
источник