Зі статей County та Municipality англомовної вікіпедії випливає, що county - це повіт, тобто наш новий район (принаймні польський powiat - це county), а municipality - це громада (та gmina). Тому, в принципі, можна перекладати наші райони як County, а громади - як Municipality. Але ми можемо і свої назви просувати: Raion та Hromada, як це роблять поляки.
Далі. У тій же статті Municipality є розділ про українські громади. І там йдеться, що українські municipality поділяються на urban та rural. А у свою чергу, urban поділяються на city та town. Звідси випливає переклад:
city/town/rural municipality
або
city/town/rural hromada
як пропонував
@vmanulik.
https://en.wikipedia.org/wiki/Municipality