Size: a a a

OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)

2020 October 30

DP

Dmytro Pashchenko in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
ndygol
О, підтягуються нові люди, які не брали участь у вчорашньому обговоренні
Вирішили писати hromada?
источник

n

ndygol in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Здається їх немає бути, але треба перевірити чи є в одному районі громади з однаковими назвами, але одна з них селищна, а інша сільська
источник

i

iWowik in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Dmytro Pashchenko
Вирішили писати hromada?
Сломались на поселковой
источник

n

ndygol in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
iWowik
Надо англочат и англофорум потрясти
О, я навіть знаю, яка буде перша відповідь 🤣
источник

m

mike140 in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
ndygol
Здається їх немає бути, але треба перевірити чи є в одному районі громади з однаковими назвами, але одна з них селищна, а інша сільська
источник

p

phobos in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
ndygol
Здається їх немає бути, але треба перевірити чи є в одному районі громади з однаковими назвами, але одна з них селищна, а інша сільська
Там Гонтца скидав наче приклади
источник

n

ndygol in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
тоді тільки в цих випадках дописувати прикметник
источник

p

phobos in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Тоді це створює потребу кожен раз перевіряти, чи немає тих дублів
источник

p

phobos in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
То чи не краще все-таки писати вскрізь?
источник

YV

Yuri Velikodsky in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Зі статей County та Municipality англомовної вікіпедії випливає, що county - це повіт, тобто наш новий район (принаймні польський powiat - це county), а  municipality - це громада (та gmina). Тому, в принципі, можна перекладати наші райони як County, а громади - як Municipality. Але ми можемо і свої назви просувати: Raion та Hromada, як це роблять поляки.

Далі. У тій же статті Municipality є розділ про українські громади. І там йдеться, що українські municipality поділяються на urban та rural. А у свою чергу, urban поділяються на city та town. Звідси випливає переклад:

city/town/rural municipality
або
city/town/rural hromada

як пропонував @vmanulik.

https://en.wikipedia.org/wiki/Municipality
источник

n

ndygol in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
https://protomaps.com/ ще одни варіант векторних мап створених з даних ОСМ
источник

i

iWowik in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
ndygol
О, я навіть знаю, яка буде перша відповідь 🤣
Требуется проверить.
источник

n

ndygol in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Feel free to do this
источник

i

iWowik in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Yuri Velikodsky
Зі статей County та Municipality англомовної вікіпедії випливає, що county - це повіт, тобто наш новий район (принаймні польський powiat - це county), а  municipality - це громада (та gmina). Тому, в принципі, можна перекладати наші райони як County, а громади - як Municipality. Але ми можемо і свої назви просувати: Raion та Hromada, як це роблять поляки.

Далі. У тій же статті Municipality є розділ про українські громади. І там йдеться, що українські municipality поділяються на urban та rural. А у свою чергу, urban поділяються на city та town. Звідси випливає переклад:

city/town/rural municipality
або
city/town/rural hromada

як пропонував @vmanulik.

https://en.wikipedia.org/wiki/Municipality
Раздел правил белорусс из Ниндерландов.
источник

ز

زيوني in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
3
источник

YV

Yuri Velikodsky in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
iWowik
Раздел правил белорусс из Ниндерландов.
Ні, розділ про Україну правив українець Aleksandr Grigoryev.

https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Municipality&type=revision&diff=639833312&oldid=639784504
источник

VM

Viacheslav Manulik in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
ndygol
в український дві літери "Г" - м'яка "Г" (H в латиниці) та тверда "Ґ" - G. у випадку з "громадою" маємо м'яку "Г" на початку слова
Але це правила транслітерації з англійської...
источник

VM

Viacheslav Manulik in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Yuri Velikodsky
Зі статей County та Municipality англомовної вікіпедії випливає, що county - це повіт, тобто наш новий район (принаймні польський powiat - це county), а  municipality - це громада (та gmina). Тому, в принципі, можна перекладати наші райони як County, а громади - як Municipality. Але ми можемо і свої назви просувати: Raion та Hromada, як це роблять поляки.

Далі. У тій же статті Municipality є розділ про українські громади. І там йдеться, що українські municipality поділяються на urban та rural. А у свою чергу, urban поділяються на city та town. Звідси випливає переклад:

city/town/rural municipality
або
city/town/rural hromada

як пропонував @vmanulik.

https://en.wikipedia.org/wiki/Municipality
Муніципалітет все ж трошки інше, скоріше варто громада
источник

VM

Viacheslav Manulik in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
А ще, це відповідає офіційній версії
источник

YV

Yuri Velikodsky in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
згоден
источник