Але це правила транслітерації з англійської...
Формально говоря:
1. Правила для осм устаналивает осм
2. Правила касаются имен собственных, а не слов, означающих конкретный тип муниципалитетов.
Не формально говоря:
Есть уже польское слов gromada, означающее в том числе и группу/общность людей.
Еще про упомянутые правила. Там написано про передачу по мере возможности. Если же вам хочется передать, а возможности в языке отсутствуют или не применяются, то глупо насиловать язык.
Например по-белорусски невозможно написать "громада".