
Почему они это делали? Вопрос к банковской системе страны (сложно и долго взять кредит, если ты не SOE) и закредитованности (больше долга может плохо смотреться или нарушать ковенанты, поэтому акционерный капитал предпочтительнее). Ну и, конечно, коррупция. Разумеется, эффект у такого может быть только один – asset price bubble, потому что деньги ничем не рискуют и льются в рынок как не в себя.
К финансовому кризису китайская CSRC поднарастила мускулов и такие штуки недвусмысленно запретила, однако, против ожиданий, к исчезновению «доу ди»-соглашений это не привело. Они всего лишь ушли в подполье, и стали с любовью именоваться «抽屉协议» - «соглашения в выдвижном ящике», что подчеркивает их конфиденциальный характер.
Как это работает: фонд инвестирует во вторичный выпуск публичной компании, подписав с менеджментом тайное соглашение. Через два года цена падает ниже заранее обозначенного уровня. Глава фонда открывает вичат и пишет CEO фирмы (у которого на аватарке какой-нибудь мультяшный пингвин): лао-Чжан, давай выполнять договоренности, 7% годовых честь по чести. Лао-Чжан зовет в КТВ и рассказывает, как совсем скоро акции компании начнут ралли, но лаобань непреклонен и делает в воздухе движение рукой, как будто выдвигает ящик стола.
Сколько же силы может быть у нелегального соглашения, спросите вы? Ответ – очень много. Ящичное соглашение не создано для предъявления в суде – это заложник, ждущий своего часа. Обнародование соглашения почти наверняка сделает любой возврат средств инвестора невозможным – но также вызовет пристальное внимание комиссии по ценным бумагам и гигантские штрафы для публичной компании/менеджмента (не говоря уже о возможности даунтайма где-нибудь во Внутренней Монголии), поэтому уж как-нибудь, но деньги на выкуп она найдет. И именно тут магия китайского языка непостижимым образом все расставляет по своим местам: второе значение фразы 兜底 (доу ди, «вывернуть карманы») – это «раскрыть все темные стороны», «вывести на чистую воду».
Если не заплатишь, имеется в виду.
#новейшая_история #ленгвизм