
После спектакля король сбегает из зала и Гамлет понимает, что тот виновен. Принц выдает странное четверостишие. Специалисты считают, что это фрагмент баллады до-шекспировской эпохи.
«Why, let the strucken deer go weep,
The hart ungalled play;
For some must watch, while some must sleep:
Thus runs the world away».
Перевод Пастернака (1940е):
«Пусть раненый олень ревёт,
А уцелевший скачет.
Где — спят, а где — ночной обход;
Кому что рок назначит».
Перевод Лозинского (1933):
«Олень подстреленный хрипит,
А лани — горя нет.
Тот — караулит, этот — спит.
Уж так устроен свет».
Перевод Гнедича (1892):
«Пусть плачет раненый олень,
Здоровый веселится!
Для спящих — ночь, для бодрых — день, —
На этом мир вертится!»
Перевод Вронченко (1828) – первый перевод на русский именно с английского языка:
«Пусть страждет лань, пронзённая стрелой,
Олень нераненый играет;
Когда один хлопочет — спит другой:
Так всё на свете здесь бывает».
Современный перевод Чернова (2002):
«Пусть пораженный красный зверь идет рыдать,
Олень-самец задет игрой.
Одни должны следить, другие — спать:
Так мир сбегает прочь — долой».
Другой современный перевод Поплавского (2001):
«Один олень стрелой пронзён,
Другому — хоть бы что.
Одно из двух — судьбы закон —
Лишь это или то».
Цитирую канал https://t.me/suchstuff : «Deer и hart — это одно и то же животное, только в первом случае просто олень, видовое (может, впрочем, быть и лань), а во втором — самец благородного оленя. (…) В плохом кварто 1603 года третья строка звучит иначе: For some must laugh, while some must weepe — Кому-то должно смеяться, кому-то плакать».
Поэтому, например, в популярном в 19 веке переводе Полевого (1833) противопоставление не «бодрствование-сон», а «смех-слёзы»:
«Оленя ранили стрелой —
Тот охает, другой смеётся;
Один хохочет — плачь другой,
И так на свете всё ведётся!»