
"В 1844 году Уильям Мак Гакин де Слейн (1801-78), уроженец Белфаста, получивший образование в Париже, начал свою работу по редактированию и переводу Ибн Халдуна, автора, которого недавно обнаружили французские востоковеды. Де Слейн начал с редактирования «Рихля», автобиографии Ибн Халдуна. Два года спустя он стал главным переводчиком французской Армии Африки в Алжире, работая над редактированием тех исторических фрагментов из Китаб аль-Ибар, что относились к Северной Африке (Магриб). Перевод Де Слейна был опубликован в четырех томах под названием «История берберов и исламских династий Северной Африки» (1852–56). Это немедленно стало «Ибн Халдуном», которого все знали. Даже те, у кого был доступ к арабскому оригиналу, теперь начали читать его через перевод Де Слейна. Уже через несколько месяцев ссылки на Histoire des Berbères, как она стало известна, росли как на дрожжах.
Histoire des Berbères де Слейна - это не новый перевод, а просто новый текст, имеющий отношение к оригиналу. Это обогащенная версия, наполненная современными понятиями, такими как раса, нация и племя - понятиями, которые были бы чужды Ибн Халдуну. Перевод Де Слейна исказил ключевые термины. Например, Ибн Халдун использовал сложное и богатое понятие «джиль» для обозначения видных членов родственной группы. Джиль относится к какому-то поколению, членам группы, жившими в определенное время, и, соответственно, к самой группе. Когда де Слейн думал, что Ибн Халдун не имеет в виду «поколение», он переводит джиль как «раса». Но поскольку родственные группы Ибн Халдуна связаны с цивилизацией или типом социальной организации, у де Слейна оказывается, что он имеет в виду кочевые и урбанистические расы. В дополнение к джиль он переводил термины вроде «умма» - которым описывали «нации» или «народы», такие как арабы и берберы, но также принадлежавшие им подгруппы - как «раса». Таким образом, в переводе де Слейна берберы стали расой, как и Кутама и Санхаджа (подгруппы берберов). Точно так же племена Бану Хилял и Бану Сулайм принадлежали к четвертой расе (табака) арабов.
Раса была в центре мышления де Слейна. Удивительно, но он часто просто вставлял слово «раса», даже когда не было арабского термина, который можно было так перевести. Короли Занаты у Ибн Халдуна (mulūk zanāta) стали «королями Занатской расы» у де Слэйна. В другом фрагменте река Сенегал разделяла берберскую расу и черную расу. Де Слейн настолько полностью исказил идеи Ибн Халдуна, что в его переводе их невозможно восстановить. Там, где Ибн Халдун увидел родословные, заполняющие пробел в знаниях о конкретных династиях, де Слейн снова обращался к расам.
В 1839 году французское правительство начало использовать название «Алжир» для всех бывших Барбарийских государств, находящихся под ее контролем. В 1848 году, победив восстание во главе с Абдуль-Кадиром (1808-83), оно аннексировало Алжир, создав три новые французские провинции (департаменты) Оран (запад), Алжир (центр) и Константина (восток). Французский Алжир продолжал расширяться, хотя завоевание Сахары не завершилось до 1905 года. Вместе с военным завоеванием генералы следили за передачей собственности в эпическом масштабе. От городской собственности до сельскохозяйственных земель и природных ресурсов волна экспроприаций перераспределила целую систему благосостояния и заложила основы для нового колониального общества.
Вольное использование де Слейном понятия расы помогло генералам, этнографам и докторам избежать необходимости думать об Алжире и его истории. За эту услугу они сделали Ибн Халдуна самым авторитетным источником информации о туземцах; Ибн Халдун, неправильно переведенный де Слейном, стал покровителем экспертов. В 1870 году французы, организовавшие новую систему колониального правления, обратились к «церкви Ибн Халдуна» и ее древним истинам о туземцах (indigènes), как их называли новые колониальные законы. "
https://aeon.co/essays/how-the-west-made-arabs-and-berbers-into-races