Теперь про собственно шотландский: давайте разберемся, что с ним происходит и как он сегодня выглядит.
Сюрприз! В Шотландии есть собственно три разных шотландских языка.
Во-первых, шотландский гэльский (Scottish Gaelic). Это кельтский язык, родственный ирландскому гэльскому, язык древних гэлов-хайлендеров Шотландии, ничего общего не имеющий с английским. Он на грани вымирания, всего около 50 тысяч шотландцев на нем говорят (1% населения Шотландии). Вся эта история не о нем, но упомянуть надо.
Во-вторых, шотландский (Scots), это на нем должна была быть написана эта википедия (но тинейджер-американец все испортил). До 10 века его можно считать региональным диалектом староанглийского. В 12-13 веках он достаточно далеко отошел от английского той же эпохи, настолько, что легко можно считать отдельным языком, особенно в 15-16 веках, когда Шотландия была отдельным могущественным королевством, со своим двором и литературой. Однако потом политика пошла в другую сторону, Шотландия соединилась с Англией вначале де-факто, а потом де-юре, и шотландский стал приближаться к английскому, особенно под влиянием третьего вида шотландского языка, а именно --
В-третьих, шотландский английский (Scottish English). Это по сути дела региональный диалект современного английского языка в Шотландии. У него есть свои особенности произношения и свой набор особенных слов и фраз. Его вряд ли имеет смысл называть отдельным языком, хотя лингвисты знают, что это вопрос сугубо политический - что называть языком, а что диалектом.
В современной Шотландии все говорят по-английски (обычно на шотландском английском, хотя есть и всякие понаехавшие из других частей Британии и других стран, конечно), но лишь треть населения - 1.5 миллиона из 5 - говорят и понимают шотландский. В чем разница между шотландским английским, Scottish English, и собственно шотландским, Scots?
Ну это такой спектр. Представьте себе, что крутите регулятор громкости, и постепенно язык меняется. Начинается с шотландского английского практически без особых слов, небольшой акцент, крутите немного, добавляется акцент посильнее, шотландских слов больше, но пока еще знаменитые-знакомые, типа kirk вместо church и bairn вместо child, крутим дальше, незнакомых слов все больше, появляются небольшие различия в грамматике, докрутили до конца, дошли до Scots - уже ничего не понятно, слишком много незнакомых слов и различий в произношении знакомых.
На фото см. интересную таблицу из статьи 1984 года о статусе шотландского языка, с примерами из разных мест на этом спектре:
https://ic.pics.livejournal.com/avva/111931/177493/177493_600.png(она процитирована в этой обзорной статье, которую рекомендую, если хотите больше информации и примеров:
https://pdfs.semanticscholar.org/18e9/1c2abc199e328bdadc5d7b10d13aee8caf0b.pdf)
Столбцы здесь идут от супер-шотландского (самый левый) до супер-английского (самый правый), причем в 1-5 и 2-4 одни и те же значения, а в середине, в третьем столбце, слова, не маркированные в сознании носителей как шотландские или не-шотландские. Скажем, "een" вместо "eyes" это очень сильный признак шотландского, а "puir" вместо "poor" не такой сильный, это может использовать носитель шотландского английского и считать скорее особенностью произношения. В самом начале спектра у нас будут только слова из столбцов 3-5, по мере вращения регулятора мы добавляем слова из второй колонки и наконец из первой, и перестаем пользоваться словами из четвертой/пятой, и вот мы пришли к шотландскому, Scots.
По крайней мере в том, что касается лексики.
С грамматикой при этом все сложнее, потому что - это уже идет мое личное впечатление - у шотландского не так уж много грамматических/синтаксических отличий от английского, в сравнении с тем, что мы обычно ожидаем от отдельного языка (ср. португальский и испанский, украинский и русский итд.). Они есть, эти отличия, приводятся например в статье в википедии про Scots или более подробно в обзорной статье, на которую я дал ссылку выше. Но их мало и как-то не очень убедительно; скорее это похоже на небольшой список особенностей в сравнении с английским,