Size: a a a

Español Adentro

2017 April 20
Español Adentro
Как я люблю, начнем с загадки: что общего между этим тремя картинками?
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Если кто-то сомневается, то там а) беспорядок, б) африканское поселение, в) бордель. А вот и ответ: все это можно назвать по-испански одним словом, причем само слово будет не испанское!

Выглядит оно вот так: quilombo, – и пришло в Латинскую Америку (а затем и в Испанию) из африканского языка кимбунду, где означает «поселение воинов». В XVII веке в Бразилии так назывались коммуны беглых рабов, где они пытались выжить, сопротивляясь государству и формируя свои собственные «республики». Соседи аргентинцы переняли слово из португальского вместе с общей идеей чего-то противозаконного: quilombo стало означать нелегальные публичные дома.

В современном варианте аргентинского испанского (а также в Уругвае, Парагвае, Чили, Боливии) этим словом пользуются, чтобы описать любую непонятную ситуацию, беспорядок, хаос – одним словом, бардак (кстати говоря, у нас тоже бардаками/бордаками раньше называли бордели, по аналогии с кабАКами). А вот в Испанию “quilombo” занесло благодаря аналогу «Давай поженимся» – популярной телепрограмме ¿Quién quiere casarse con mi hijo? («Кто хочет замуж за моего сына?»), где одним из героев был аргентинец, нещадно эксплуатировавший сей удобный концепт. Теперь это просто-таки эмблема Аргентины – наравне с che и boludo ;)
источник
Español Adentro
источник
2017 April 21
Español Adentro
Вечер пятницы — лучшее время, чтобы поговорить о путешествиях. И сегодня мы отправимся на полуостров Юкатан в Мексике, где под землей в непролазных джунглях спрятались целые подземные царства — сеноты.

Сенот — это карстовый провал, заполненный водой. Довольно часто в сенотах есть растительность и своя фауна. Они связаны между собой сложной системой проходов, которая в итоге выводит в Карибское море. Дайверы могут путешествовать по сенотам часами. https://www.youtube.com/watch?v=iHBvKDOfWiI
источник
Español Adentro
Древние майя считали сеноты вратами в царство мертвых. Там они брали пресную воду и приносили жертвы богам. Самый популярный сенот находится неподалеку от комплекса Чичен Ица. Но на Юкатане их сотни — и отпуска едва хватит, чтобы изучить малую часть этих удивительных пещер. К слову, такие подземные озера есть только здесь, на Юкатане, и еще на нескольких соседних островах Карибского бассейна. Вот такое локальное и неповторимое чудо природы.
источник
Español Adentro
источник
2017 April 22
Español Adentro
Частенько утро субботы многие (если накануне они хорошо провели вечер) встречают только с одной мыслью: «Как-то я перебрал вчера. Ну и похмелье...» . А уж если дело происходит в Испании, то там такие казусы могут случаться и в будний день. И сказать об этом как-то нужно, причём передать при этом всю боль мучений.
Смело говорите следующее:
- ¡Qué resacón tengo! Es un verdadero problemón.
-  Ничего себе у меня похмелье. Это настоящая проблема.
Добавив оценочный суффикс –ón, вы усиливаете  положительное или отрицательное значение слова. В случае resacón это было отрицательное значение.  Но если, допустим, звонит ваша подруга и говорит, что сдала на «отлично» экзамены, будет уместно сказать следующее:
-  Chica, ¡qué alegrón! Ahora puedes relajarte por fin.
-  Как круто! Наконец-то ты можешь теперь расслабиться.
.
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Так что тут суффикс –ón определенно усиливает положительный эффект.  Так же как и в следующих фразах:
- Oye, pero tu hermano es un simpaticón. Creo que puedo enamorarme de él.
   Слушай, твой брат очень милый. Думаю, что могу влюбиться в него.
- Maria, llevo 3 años sin verte.  ¡Qué sorpresón!
   Мария, я тебя не видела уже три года. Вот это сюрприз!
Стоит сказать, что всё-таки негативное значение всё же превалирует в употреблении этого суффикса. Частенько его используют, чтобы дать негативную оценку какому-то человеку, его внешности или поведению.
Например,  llorona – это плакса, inocentón – простак, наивняк,  cabezón – упрямый как осёл, hambrón – постоянно без денег, нищеброд, ricachón – богач, толстосум.
источник
2017 April 24
Español Adentro
Что нужно сделать, если снова понедельник, пробки на дорогах и весна все никак не приходит? Правильно – вдохнуть, выдохнуть и кальмарте. То есть успокоиться. Tienes que calmarte, сказал бы какой-нибудь испанец и – что интересно – не имел бы в виду никакого головоногого моллюска.
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
И чай наш гипотетический испанец тоже бы не подразумевал, хотя слово té («чай») очень похоже на частичку te, единственная разница в графическом ударении.
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
В испанском, в отличие от русского, возвратные частички в «хвосте» инфинитива очень чувствительны (что делать, южный темперамент) и меняются в зависимости от субъекта действия. Если попытаться перевести, то звучать это будет так: Как-то ты разволновался, тебе надо успокоиття // Совсем запустила я свою простуду, пора начать лечитьмя.

А настоящий кальмар по-испански будет calamar;) И раз уж пошла такая тема, не могу не вспомнить Андреса Кальмара Каламаро (Andrés Calamaro), чья фамилия хотя и подозрительно напоминает псевдоним, но, тем не менее, no lo es. Андрес родился в Буэнос-Айресе, но живет между Аргентиной и Испанией, и на Иберийском полуострове его знают все, кто слушал рок в девяностые: он был солистом знаменитых Los Rodríguez (все наверняка помнят, что значит estar de rodríguez ;)

Так что кальмартесь, дорогие, и слушайте олдскульный испанский рок:
источник
Español Adentro
источник
2017 April 25
Español Adentro
Уже все успели пошутить на тему того, как мы в этом году в Москве «зимуем» весну, и это навело меня на мысль сделать небольшой пост про выражения о холоде на испанском. Надо же вам как-то пожаловаться на то, что снег сыпал на голову в конце апреля, и вы не могли решиться снять свитер с шерстяными носками даже в квартире.
 
-  Llevo más capas que una lechuga.
  Я как «капуста». Т.е. На мне куча одежды

- Vaya frío. Esto no es normal.
Вот это дубак! Вообще аномальная погода.

В качестве синонима «дубака» также можно использовать следующие выражения:

- Hace un frío de tres mil demonios
- Hace un frío que pela (аж кожу сдирает!)
- Hace un frío de perros (холод собачий)
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Если вам не повезло и вы стоите на улице в ожидании автобуса/подруги/открытия магазина и понимаете, что у вас уже замёрзли все конечности, вполне себе можно сказать: Estoy muerto (a) de frío ( Мне дико холодно!)
Естественно, в дикий холод хочется только одного - укрыться одеялом и отключиться от внешнего мира. На этот случай есть чудесная фраза:
- Plan de sofá y mantita (т.е. на диванчик и под пледик)

Не мёрзните!)
источник
2017 April 28
Español Adentro
¡Por fin! Ну наконец-то пятница! А что это значит? Правильно, что многие из вас (и нас, возможно)  пойдут в бар или клуб. Поэтому самое время выучить несколько полезных фраз на тему «Оттянуться».
Итак, если вы хотите сказать, что сегодня идёте кутить, смело говорите:
Voy a salir de fiesta/de copas hoy.
Еще можно сказать Voy a tomarme un Latino или voy de Latinos, что означает  пойти выпить вина, что-то лёгкое.
А вот в Стране басков, например, вы скажете ir de potes / poteo. 
Если вы хотите предложить своей подруге пойти в клуб, говорите следующее:
¿Vamos de juerga, eh?
Пойдём оттянемся как следует?
источник