Если кто-то сомневается, то там а) беспорядок, б) африканское поселение, в) бордель. А вот и ответ: все это можно назвать по-испански одним словом, причем само слово будет не испанское!
Выглядит оно вот так: quilombo, – и пришло в Латинскую Америку (а затем и в Испанию) из африканского языка кимбунду, где означает «поселение воинов». В XVII веке в Бразилии так назывались коммуны беглых рабов, где они пытались выжить, сопротивляясь государству и формируя свои собственные «республики». Соседи аргентинцы переняли слово из португальского вместе с общей идеей чего-то противозаконного: quilombo стало означать нелегальные публичные дома.
В современном варианте аргентинского испанского (а также в Уругвае, Парагвае, Чили, Боливии) этим словом пользуются, чтобы описать любую непонятную ситуацию, беспорядок, хаос – одним словом, бардак (кстати говоря, у нас тоже бардаками/бордаками раньше называли бордели, по аналогии с кабАКами). А вот в Испанию “quilombo” занесло благодаря аналогу «Давай поженимся» – популярной телепрограмме ¿Quién quiere casarse con mi hijo? («Кто хочет замуж за моего сына?»), где одним из героев был аргентинец, нещадно эксплуатировавший сей удобный концепт. Теперь это просто-таки эмблема Аргентины – наравне с che и boludo ;)