И в Испании, и в России только что отпраздновали Пасху, и это единственный момент года, когда мы с вами, в отличие от испанцев, используем это слово. В Испании можно услышать pascuas когда угодно. И обычно в достаточно категоричном контексте:
- Vas a sacar la basura ahora mismo, ¡y santas pascuas! // Вынесешь мусор сейчас же, и точка!
- Que no, que no vas a salir con este chico, ¡y santas pascuas! // Нет, ты не будешь встречаться с этим мальчиком, и всё, я сказала!
- Que no se preocupe porque de mayor las orejas se encogen; y si no se encogen, te las corta un cirujano y santas pascuas. // Пусть не волнуется, потому что когда он повзрослеет, уши станут меньше; а если не станут, то их уменьшит хирург, и все дела. (Отрывок из Manolito Gafotas)
Говоря короче, ¡y santas pascuas! означает в неформальной беседе окончательное и неоспариваемое высказывание. Его цель – избежать дальнейшего обсуждения (иногда с целью утешить, но чаще с целью заявить позицию силы). В таких же ситуациях можно услышать и sanseacabó – игру слов, сочетающую титул san («святой») и глагол acabarse («заканчиваться»). Можно, конечно, просто сказать ¡se acabó! или ¡y basta! (всё, мол, нечего больше обсуждать), но Испания – страна давней католической традиции, и с добавкой san что угодно однозначно звучит весомее. Например, спонтанные празднования и пирушки принято называть san queremos: веселимся, потому что хочется, а не потому, что какой-то официальный праздник.
И бонус для estudiantes avanzados – эпизод «Мафальды». Лингвистический раритет, потому что в современной Аргентине услышать sanseacabó – все равно что увидеть броненосца в центре города.