Size: a a a

Español Adentro

2017 May 08
Español Adentro
Если Blacanova придутся вам по душе, их дискографию можно послушать здесь https://music.yandex.ru/artist/409777
источник
2017 May 09
Español Adentro
Сегодня в России отмечают  День Победы (el Día de la Victoria), один из немногих праздников, который действительно помнят и уважают. Наверное, не будет преувеличением сказать, что война коснулась каждой семьи в бывшем СССР. Поэтому будет логичным посвятить этот пост выражениям из мира военных (militares).  Рассмотрим пять из них.

1) en pie de guerra -  быть в боевой готовности, выходить на тропу войны

• Las tropas de España se pusieron en pie de guerra tras el atentado.
Испанcкие войска были приведены в боевую готовность после теракта.

• Marìa está en pie de guerra. Sus colegas deben tener ojo con ella.
Мария вышла на тропу войны. Её коллегам следует остерегаться её.

2) No dar cuartel a uno – не щадить, не давать пощады

• Durante la batalla el coronel no daba cuartel a nadie.

Во время сражения полковник действовал беспощадно.


3) Armarse la de San Quintín –закатить скандал, очень сильно поссориться

• No quiero hablar más con Alfredo. La semana pasada se me olvidó comprarle un libro y  se armó la de San Quintín. Él me gritaba y me insultaba.  Es una locura.

Я не хочу больше разговаривать с Альфредо. На прошлой неделе я забыла купить ему книгу, так он мне закатил настоящий скандал. Кричал на меня, оскорблял. Уму непостижимо.

4) Ser una bala perdida – быть потерянным для общества человеком. Обычно это выражение используется в отношении алкоголиков, наркоманов,  любителей азартных игр. Также относится и к людям, от которых никогда не знаешь чего ожидать,  «шальные», одним словом .

• Mi hermano está en una pandilla de drogadictos y araneros. No quiere ni estudiar, ni trabajar. Es una bala perdida.

Мой брат общается с компанией наркоманов и мошенников. Он не хочет ни учиться, ни работать. Потерянный совсем человек.

5) Apuntarse a un bombardeo – быть всегда готовым, расположенным принять участие в чём-то, что предлагают другие, быть лёгким на подъём

• Aunque tiene poco dinero, Elena se viene a Francia con nosotros. Ella  se apunta a un bombardeo.
Несмотря на то, что у неё не так много денег, Элена поедет с нами во Францию. Она очень лёгкая на подъём.  (Она никогда не упустит такую возможность).
источник
2017 May 10
Español Adentro
С вами неполиткорректная юмористическая рубрика. Про воскресные события во Франции в испаноязычном мире не пошутил только ленивый, поскольку шутка сама просилась на язык:
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Объясняю;) В испанском есть увеличительный суффикс -ón (нецензурный пример: ¡qué putadón! – «вот же жопа!») и уменьшительный –ín (цензурный пример: ¡qué chiquitín! – «какой малюсенький!»). А еще есть фонетические совпадения:) Поэтому французский глава правительства выглядит «увеличенной версией» аргентинского президента Макри, а вот российский – уменьшенной версией... подождите, разберемся, чего или кого.

Вообще, для испаноговорящих фамилия Putin неблагозвучная от слова совсем. Все уже поняли, что слово puta («шлюха») витает, так сказать, рядом. Естественно, там же и hijo de puta (наше «сукин сын») – большинство шуток про Путина обыгрывают именно это словосочетание.
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Но ведь есть и слово puto – мужского рода. На Пиренейском полуострове оно работает как прилагательное: ¡Soy el puto amo! (аналог “I am the fucking boss”).
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
А вот в Аргентине puto – это существительное, раньше означавшее...эмм... мужчину-коллегу проститутки, а сейчас используемое для пренебрежительного обозначения мужчины нетрадиционной ориентации. Так что самую первую шутку оставляю интерпретировать вам (и то, что должно идти за многоточием – это Putón, да-да). Дисклеймер: как говорят в кино, все совпадения случайны, или значения суффиксов и лексем, по идее, имеют мало общего с политической реальностью – что в некоторой мере звучит весьма оптимистично.
источник
2017 May 11
Español Adentro
Когда на дворе промозгло и сыро (и сейчас я говорю не только о Буэнос-Айресе, поскольку погода в обоих полушариях странным образом синхронизировалась), практически любого южноамериканца можно согреть всего лишь одно слово – locro. Простая мысль об этой дымящейся наваристой гуще бросает в жар и вызывает усиленное слюноотделение.

Представьте себе мясные ребрышки, кусочки различных колбас и копченого сала: все это, хорошо протушенное вместе, добавляется к овощам (тыква, местный кабачок сапащо, поджаренный лук, кукурузные зерна) и белой фасоли. Ингредиенты становятся дружной массой, делятся друг с другом ароматами, густеют и добреют, и начинают привлекать прохожих с улицы. Конечно, свое участие вносят и специи: паприка, чеснок, черный перец.

Незамысловатость рецепта искупается его согревающим и осчастливливающим эффектом, а также говорит о его древней генеалогии. Локро – блюдо еще из доиспанской истории Южной Америки, его готовили инки, чей рацион во многом базировался как раз на кукурузе, фасоли и картошке (варианты составляющих нашего старинного рагу).

В современной Аргентине без локро не обходится ни одно зимнее празднество, будь то первое мая, двадцать пятое или девятое июля. Когда взрослые дети приходят в гости в родительский дом, мама готовит им не борщ, а локро. А еще аргентинцы любят подчеркнуть удобство этого блюда: даже если гости опаздывают, а локро уже давно на плите, вкус от этого не портится, а наоборот, выигрывает :)
источник
Español Adentro
источник
2017 May 12
Español Adentro
Как-то у нас на этой неделе очень популярна тема еды. Раз такое дело, не буду отступать от такой «вкусной» тенденции и представляю пять прекраснейших гастрономических выражений. ¡Buen provecho!
1) Ponerse/estar como un flan /estar hecho un flan - очень нервничать, переживать. На русском мы бы сказали «дрожать от страха», но испанцы ассоциируют подобную дрожь с их фирменным десертом – фланом, желе из яиц и сгущённого молока. А желе, как известно, дрожит и колышется.
• Me acerqué a su puerta y enseguida me puse como un flan.
Я подошла к его двери и сразу жутко занервничала.
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
2)  Estar de mala uva/estar de mala leche - быть не в духе, в плохом настроении. Чем-то молоко и виноград не угодили испанцам. Хотя, если смешать эти два фрукта. То, в общем, понятно, что может стать действительно плохо.
• Déjame en paz, por favor. Estoy de mala leche ahora.
Оставь меня в покое, пожалуйста. Я сейчас не в духе.
3) La flor y nata  - дословно «цветы и сливки». Используется, когда хотим сказать о «сливках общества», о ком-то самом лучшем, избранном .

• ¿Puedes prestarme tu vestido, por favor? Mañana voy a cenar con la flor y nata de mi universidad, quiero estar a la altura.
Можешь одолжить мне свое платье, пожалуйста? Завтра у меня ужин со сливками университета и я не хочу ударить в грязь лицом.

4) Ser media naranja - быть «второй половинкой», спутником жизни. Апельсин выбран неслучайно, этот цитрус – символ счастливой любви в Испании.

• Mi madre quiere que encuentre mi media naranja. ¡Como si fuera tan fácil!
Моя мама хочет, чтобы я нашла себе «вторую половину». Как будто это так просто!
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
5) Estar para mojar pan – быть физически привлекательным, красивым. У испанцев вообще странные образы в голове. То человека сравнивают с мокрым хлебом, то с сыром (estar como un queso), то с поездом (estar como un tren).
• Acabo de ver a tu hermana. ¡Tío, está para mojar pan!
Только что видел твою сестру. Чувак, она – красотка!
источник
2017 May 14
Español Adentro
Раз мы на этой неделе много ели, пришло время и запивать! Мода на сидр наконец-то дошла и до наших суровых мест, поэтому сегодня поговорим немного об этом благородном яблочном напитке.

В Испании колыбелью сидра считается Астурия. О появлении напитка есть две легенды. Одна из них гласит, что сидр на берега Бискайского залива привезли римляне, а позже яблоневый напиток прижился благодаря прохладному климату северной Испании. Астурийцы, понятное дело, легенду с участием римлян не любят и рассказывают свою. Мол, кельтские племена, которые жили у Бискайи, много времени проводили в море. И пресная вода, которую они брали в морские походы, быстро портилась. Поэтому мореплаватели придумали добавлять в нее яблочный сок. Он тоже подкисал — а тут и до сидра рукой подать.

В наши дни 80% испанского сидра делают в Астурии, где больше 70 виноделен производят «шипучий» сидр на экспорт и натуральный для домашнего использования. В натуральный не добавляют углекислый газ, он появляется сам во время разлива. Поэтому пробовать напиток нужно, конечно же, на его родине — например, в астурийском Хихоне на фестивале сидра в последние выходные августа. Или в городке Виллависиоса — там праздник сидра проходит в первую неделю октября. А в столице Астурии  Овьедо и вовсе есть улица Calle Gascona, чье неофициальное названиее — «бульвар сидра». Так что в местных sidrerias каждый день праздник. И никакие фестивали не нужны.

Но если вы вдруг страсть как захотите попить астурийского сидра в наших неприветливых широтах, вот вам несколько наименований — Trabanco, El Gaitero и любые сидры из Камина (de Camin). ¡A beber!
источник
Español Adentro
А вот так наливают сидр в настоящих сидрериях, чтобы он ожил и вспенился. https://www.youtube.com/watch?v=m6CCLB7dOJU
источник
2017 May 15
Español Adentro
Понедельник не всегда самый тяжелый день. По крайней мере, для жителей Мадрида. Сегодня, 15 мая, они отмечают праздник Сан-Исидро (la Feria de San Isidro), посвященный покровителю испанской столицы. Празднования начались еще 12 мая, в пятницу, но заключительный и самый главный день пришёлся аккурат на начало недели.
Кто же этот Сан-Исидро? Легенда гласит, что он жил в предместьях Мадрида между 10 и 11 вв., был из бедной семьи и зарабатывал на жизнь земледелием и выкапыванием колодцев. Последнее ему давалось особенно хорошо: Сан-Исидро обладал даром определять, в каком месте точно будет вода. А учитывая жаркий климат тех мест, такая уникальная способность была на вес золота. Однажды он даже заставил забить источник с водой. На этом месте позже была построена часовня Святого Исидро. Многие верующие до сих пор ходят туда, чтобы набрать святой воды.
Так что для кого-то это религиозный праздник, а для кого-то – повод хорошенько повеселиться. Тем более что выбор культурный предоставляется ого-го какой. На четыре дня в Мадриде запланировано около 200 бесплатных культурных мероприятий.  Главные, конечно же, прошли и проходят на главных столичных «спотах»  - la Plaza Mayor, Las Vistillas, парк Ретиро (el parque El Retiro), Pradera de San Isidro.
Кстати, на Пласа Майор сегодня в 10 вечера можно будет насладиться уличным спектаклем театра Сарсуэла (el Teatro de la Zarzuela), известным своими постановками в жанре сарсуэла. Вообще, сарсуэле сложно дать точное жанровое определение. Это микс песен, диалогов, танцев, половину спектакля актёры могут петь, а половину произносить  диалоги. Но сарсуэла считается именно испанским жанром, так как в спектакле обязательно будут музыкальные вставки из фольклора, а самим местом действия станет какая-нибудь испанская провинция.
Кто любит танцы – тому срочно идти пробовать себя в главном мадридском танце – чотис (chotis). Его танцуют в парах, и обычно в центре города своё мастерство любят показывать бабушки и дедушки, которые облачившись в пиджаки, платья, повязав косынки и с гвоздикой в петличке, выделывают всевозможные па.
Естественно, ни один праздник не обходится без еды. На ферии Сан-Исидро можно попробовать истинные мадридские изыски : gallinejas ( куриные потроха) и entresijos (внутренности животные). Для тех, кто не рискует полакомиться сими блюдами, есть лайт версия – тортилья, нут маринованный или тушеный.
Есть и радости для сладкоежек. Главная из них – роскильяс (rosquillas), маленькие пончики в сахарной обсыпке.
А вот небольшое видео, где можно за несколько минут понять, хотя бы примерно, что же там происходит, на этой ферии.
источник
Español Adentro
источник