А если человек жалуется не столько на судьбу en general (в общем), а на то, как с ним кто-то плохо обращается, он говорит обычно: «Me trata como a un perro». Дословно – этот «кто-то» обращается со мной как с собакой.
В Испании perro зачастую используют как синоним despreciable, плохого, никчёмного человека, который ведёт себя с другими как непонятно кто.
Например:
Manuel es un perro. No respeta a nadie en la oficina.
В отдельных частях страны это слово употребляют, когда хотят назвать кого-то лентяем и раздолбаем.
В странах Латинской Америки это слово имеет два главных значения. Первое – это друг, кореш, близкий чувак. Если вы вдруг в Колумбии (а также Чили, Боливии, Аргентине) идёте по улице и тут – внезапно! – видите своего друга, первое, что вы должны воскликнуть, это :
Oye, mi perro, ¿todo bien?
Хей, чувак, чё как/чё почём?
Второе значение этого слова часто употребляется в Эквадоре, Колумбии, Перу, Коста Рике, Боливии. Perro в этих странах называют бабника, мужчину, который ни одну юбку не пропустит (mujeriego). Так, одна подруга может жаловаться другой:
Estoy muy preocupada por Elena. Su novio es un perro.
Я очень переживаю за Элену. Её парень – настоящий бабник.
Ну и возвращаясь к теме нелёгкой «собачьей судьбы», советую посмотреть фильм мексиканского режиссера Алехандро Гонсалеса Иньярриту с говорящим названием «Amores Perros», которое наши прокатчики перевели как «Сука любовь», хотя по сути, это «Собачья любовь». Но, посмотрев фильм, возможно, вы поймёте, с чем связан такой выбор перевода.