Size: a a a

Español Adentro

2017 May 30
Español Adentro
Друзья, вас почти триста человек! В связи с этим (нам нестерпимо захотелось выпить - зачеркнуто) мы решили, что если рассказать вам про алкоголь, то вас тут же станет 500. Поэтому сегодня поговорим о коктейлях, которые можно заказать в Испании.

Понятно, что все слышали о сангрии. Ну или видели ее жуткую вариацию в огромной бутылке на полке в «Пятерочке». Но вряд ли вы знаете, что у сангрии есть еще одна занятная вариация – tinto de verano, летнее вино. С чем ее только не делают – и с лимонадом, и с тоником, и даже со спрайтом. Пожалуй, единственное отличие от сангрии – это то, что в тинто не кладут так много апельсинов.

Еще один популярный напиток – это rebujito (ребухито) родом из Севильи. Его традиционно пьют на ежегодной Севильской ярмарке. Но стоит вам попросить любого местного бармена сделать его – и в вашем бокале моментально появится микс из хереса, газированной воды, мяты, лимона и льда.

На востоке Испании любят кое-что погорячее. Agua de Valencia («валенсийская вода») – это коктейль с апельсиновым соком, джином, водкой, кавой (ее можно заменить шампанским, если вы не в Испании) и щепоткой сахара. Стоит ли говорить, что на коктейль с такими мощными ингредиентами не стоит налегать на жаре?

И на закуску – самый зубодробительный микс из Испании, который поражает даже самых бывалых наших сограждан с «тремя топорами» и «водкой-редбуллом» в анамнезе. Калимочо. Да, испанцы делают ЭТО. Смешивают вино с кока-колой в равных пропорциях, кладут туда кучу льда и пьют. Что самое страшное, это действительно вкусно.

Даем вам пару-тройку дней на то, чтобы переварить эту информацию. А мы пока приготовим следующий пост о южноамериканских коктейлях. Да-да, там тоже есть чем поживиться.
источник
Español Adentro
источник
2017 May 31
Español Adentro
Среда – это маленькая пятница, как известно. А так как по пятницам у нас частенько рубрика «вредно, но весело», сегодня тоже предлагаю узнать кое-что интересное. А именно о том, как испанцы пьют. Тем более что Яна уже затронула вопрос пития вчера.
Мы в России привыкли говорить вечно длинные тосты, пытаемся ввернуть что-нибудь эдакое разэдакое. А испанцы совершенно не заморачиваются такими проблемами. Они просто поднимают стакан и говорят:¡Salud!
Здоровья желают, то есть.
Это можно понимать как пожелание здоровья в данную конкретную минуту (не отравиться, не перепить и прочее) или здоровья, благополучия и всего остального самого хорошего в целом.
Ещё один международный испанский тост – это  “Arriba, abajo, al centro y adentro”. При этом бокал, соответственно то поднимают, то опускают, затем подносят к себе и выпивают содержимое.
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Есть ещё в России обязательный тост «За дам» (Por ellas).
В Испании на тему «женского тоста» есть забавное стихотворение:
Brindo por ellas
no por las mujeres
sino por las botellas

Пью за них,
но не за женщин,
а за бутылки.

Вот так-то. Бутылки оказались важнее дам 

А на самом деле, если брать последнюю статистику, то испанцы только на 14 месте в «алкогольном рейтинге» стран ЕС. При этом, в тройку самых «пьющих» испанских провинций вошли Астурия, Ла Риоха и Страна басков. Ну, попробовав чудный астурийский сидр, удивляться таким результатам не приходится.
источник
2017 June 01
Español Adentro
Понимают ли друг друга испанцы и аргентинцы? Казалось бы, а что тут такого, но на деле всё не так просто. Например, какова была бы ваша реакция, если бы на новой работе вам сказали, что теперь придется много «таскать»? (Естественно, я пытаюсь примерно передать игру слов.) Таскать тяжести? Таскать деньги? Аргентинец поймёт фразу как приглашение положить в карман часть бюджета, а испанец, скорее, подумает про тяжелую долю грузчика. Глагол currar означает в Испании «вкалывать», а в Аргентине – «воровать».

Недавно я наткнулась на смешной ролик про аргентинца в Испании и про то, как он, бедный, страдает от лексических несуразиц. Я его вам, конечно, покажу, но сначала передам инструкцию, так сказать, по использованию. Дисклеймер: очень много из области ниже пояса (собственно, ничего другого от аргентинца ждать и не приходилось, хехе). Итак, что у нас есть:

Currar – вкалывать (исп.) / воровать (арг.)
Aquí vas a currar un montón, como todos : Пахать/пилить здесь будешь по полной, как все.

Hierba/yerba – травка, марихуана (исп.) / мате, травяной чай (арг.)
Y nada de darle a la yerba, ¡eh! : Про дудку/мате здесь и думать забудь!

Concha – женское имя, уменьшительное от Concepción (исп.) / женские гениталии (арг.)
¡Ahí viene la buena de Concha! : А вот и наша Конча / п..да идет!

Correrse – отойти, пододвинуться (арг.) / получать оргазм (исп.)
¿Me corro para que entre? : Мне отойти / кончить, чтобы она вошла?

Chupa – куртка (исп.) / третье лицо/Вы от «сосать» (арг., исп.)
¿La chupa? : И как куртка? (исп.) / Отсосёте? (арг.)

Piña – ананас (исп.) / удар (арг.)
Me gustaría darle una piña: Хотелось бы подарить вам ананас (исп.) / Хотелось бы вам врезать (арг.)

Torta – торт (арг.) / удар (исп.; одно из значений)
Le voy a dar una torta: Я принесу вам торт (арг.) / Я вам щас врежу (исп.)

Facha – фашист (исп.) / красавчик (арг.)
Aquí no somos nada fachas: Мы здесь совсем не фашисты (исп.) / Мы здесь лицом не вышли (арг.)

Pija – мажор, женск. род (исп.; в мужском роде pijo) / мужские гениталии (арг.)
Es un poco pija – Она слегка мажор (исп.) / Она немного с членом (арг.)

Gambas – креветки (исп.) / ноги (арг.)
Es muy buena con las gambas – У нее получаются отменные креветки (исп.) / То, что она делает ногами, вообще охренительно.

Coger – брать, взять (исп.) / заниматься сексом (арг.)
Le voy a acabar cogiendo mucho cariño – Я к вам очень привяжусь (исп.) / Я вас очень поимею... (начало фразы; арг.)

Facturas – счета-фактуры (исп.) / булочки (арг.)
Hágame las facturas – Оформите счета (исп.) / Напеките мне булочек (арг.)

А вот и видео;) Кстати, последняя тирада, которую выдает аргентинец и которую не понимает испанец, переводится вот так: «Ты вообще охренел, засунь свою работу себе в ж..пу» (Sos un zarpado, metete el laburo en el orto).

https://www.youtube.com/watch?v=ECYS_bSOHd8
источник
2017 June 02
Español Adentro
Пятница, самое начало лета, жаркая пора, и многие начинать сходить с ума. Не в прямом, конечно, смысле, а фигурально. Думаю, все знают песню Рики Мартина из лихих 90х «Living la vida loca», после которой стало ясно, как сказать «сумасшедший» по-испански.
Но есть и ряд выражений, связанных с этим словом, весьма полезных, надо сказать.
Первое, это конечно, сходить с ума по кому-то -  estar loco/a por alguein
Например:
Jorge me ha llamado hoy cinco veces y quiere venir a verme. Está loco por mi.
Хорхе мне сегодня позвонил уже пять раз и еще собирается приехать встретиться со мной. Он по мне с ума сходит/по уши в меня влюблён.
Также это выражение может означать, что человек загорелся какой-то идеей, делом. В таком случае мы говорим, что кто-то está loco por algo.
Например:
Estoy loca por ballet. No pierdo ninguna clase.
Я обожаю балет. Не пропускаю ни одного занятия.
Если трансформация в локо происходит внезапно, то используется выражение volverse loco. Используется, когда мы хотим выразить удивлением поведением человека, которое ему несвойственно. Если ваш друг, например, добропорядочный гражданин, вдруг решил ограбить банк, вы можете сказать ему следующее:
¿Pero tú te has vuelto loco o qué? ¿Cómo se te ocurre robar un banco?
Ты вообще с катушек слетел? Как тебе пришла в голову идея ограбить банк?
Также это выражение может использоваться, когда мы хотим сказать о душевном здоровье человека, которое, очевидно, сильно ухудшилось.
Después de la muerte de sus hijos se volvió loca.
После смерти детей она сошла с ума/у неё стало плохо с головой.
Так что сумасшествия, как видите, бывают разного толка. И напоследок песня эдаких мексиканских ВИА Los Bukis. Loco por ti.

https://www.youtube.com/watch?v=POP_gVbYviM
источник
2017 June 03
Español Adentro
Знали ли вы, что в Испании есть своя пустыня? Суровая, ветреная и безлюдная, с кактусами и оранжевыми холмами, как на Диком Западе, пустыня Табернас раскинулась на 280 квадратных метров на юге страны в Альмерии. Хотя до моря остаётся всего-то полсотни километров, горы закрывают эту дикую местность от средиземноморских дождей и влаги. Температура летним днём здесь поднимается до 45 градусов, а ночью, как это бывает в пустыне, может опуститься и до нуля.

Эти причудливые места в своё время стали колыбелью европейских вестернов - ехать снимать их в США было слишком дорого и долго, да и зачем, когда под боком такое богатство? В пустыне Табернас сняли легендарный фильм "Хороший, плохой, злой", "За пригоршню долларов", "Индиана Джонс и крестовый поход". Так что теперь, когда будете их смотреть, знайте - это все наше, родное 🇪🇸

В Табернас есть отличный памятный музей кинематографа, где можно посмотреть на декорации и даже увидеть известные сцены из фильмов в исполнении актеров парка. Так что будете в Альмерии - навестите единственную и неповторимую испанскую пустыню!
источник
Español Adentro
источник
2017 June 05
Español Adentro
Субботний рассказ Яны натолкнул меня на размышления о пустынных пейзажах и аргентинском “monte” – который вовсе не «горы», как можно было бы подумать, а лес, или даже просто небольшая поросшая деревьями равнина. Да, еще одно слово, которое понимают по-разному;) Горы в Аргентине есть (и называются словом “serro”), но что на самом деле потрясает воображение своими масштабами – так это пампа: огромные пространства, поросшие низким кустарником, пустыня с соляными озерами и почвой марсианского цвета. Говорят, именно пампа вдохнула ритм в аргентинский folklore: музыку степей. В отличие от нас, вспоминающих при слове «фольклор» сказки и былички, аргентинцы связывают термин с музыкой, и для них это разные песенно-танцевальные жанры, например, zamba и chacarera. Вот и еще один сюрприз: самба бывает не только бразильская, и вообще она может быть даже грустной. Аргентинские самбы меланхоличны, как линия горизонта в пампе, а вот ритм неожиданно сложен для европейского уха (справка для продвинутых: самба накладывает друг на друга бинарный размер 6/8 и тернарный 3/4). В любом случае, лучше один раз услышать, чем сто – прочитать;) Поэтому я оставляю вас с Мерседес Соса, совершеннейшей легендой и потрясающей исполнительницей, а еще напомню, что в аргентинском идиолекте слово extrañar, которое вы услышите в песне, означает «скучать, тосковать» – как “echar de menos” в иберийском варианте. Кстати, extrañar в Испании тоже используется, но не совсем так. Сравните:

Con ese tiempo no me extraña que te hayas pillado un resfriado (Esp.) –
Неудивительно, что с такой погодой ты простудился.

Hace rato que te extraña mi zamba para olvidar (Arg.) –
Уже давно скучает по тебе моя самба забвения.

https://www.youtube.com/watch?v=Vhf64KyMCkQ
источник
2017 June 06
Español Adentro
Давно у нас не было музыкальной рубрики. Сегодня в нее попал артист из нашей молодости. Уроженец Чили Леопольдо Мендес переехал с родителями в Швейцарию, когда ему было всего 11 лет, жил впроголодь и постоянно перемещался с места на место. Мальчик хотел стать хирургом, но ему суждено было прославиться в 1998 году под псевдонимом DJ Mendez. Именно тогда он выпустил свой главный хит «Razor Tongue». Как вы уже догадались, записал он его на родном испанском. Но отдал дань рэп-традиции и добавил к треку английский припев – вспомнить его сможет каждый, кто когда-либо смотрел MTV в девяностые. После этого Мендес записал еще несколько альбомов на испанском, а с 2009 прекратил свою карьеру артиста. Но мы с вами до сих пор можем тренировать свое знание языка на его песнях – если вы понимаете безумные скороговорки Мендеса, значит, вы действительно хорошо знаете язык.
источник
Español Adentro
источник
2017 June 07
Español Adentro
Если вы уже общались с испанцами или латиноамериканцами, смотрели испанские фильмы или сериалы, то наверняка сталкивались с выражением ¡Venga! Это междометие чрезвычайно популярно в испаноязычном мире и использовать его можно в самых разных ситуациях – от одобрения до приказа.
Итак, вот вам сцена из жизни. Вы с другом/подругой стоите в кинотеатре и обсуждаете, на какой фильм пойти. Друг предлагает:
- Podemos ver la nueva peli de Tarantino. (Можно посмотреть новый фильм Тарантино)
- ¡Venga! Voy a comprar las entradas (Давай! /да, хорошо! Я пойду куплю билеты)
То есть, поступило предложение, вам оно понравилось, вы говорите заветное слово и все счастливы.
Но это выражение может употребляться и в случае несогласия с чем-то. Опять же, всё зависит от конкретной ситуации и тона. Представим, что вас тошнит от Тарантино, его фильмы вы на дух не переносите и на то же самое предложение от друга вы отвечаете раздраженно:
- ¡Venga! No me gusta ese director, veremos algo otro.  (Нет уж! /Я не хочу. Мне не нравится этот режиссер, посмотрим что-нибудь другое)
А если, например, всё в том же кинотеатре вы с надеждой бежите к кассе, просите билет на вашего любимого Тарантино, а билетов уже не осталось, ваш друг может вас утешить всё тем же выражением.
- Venga, intentemos comprar entradas para la siguiente sesión. (Не расстраивайся/не унывай, постараемся купить билеты на следующий сеанс).
Venga также активно используется, когда вам нужно отдать приказ сделать что-то. Ну хорошо, не приказ, а просьба в ультимативной форме. Так, например, можно сказать вашему младшему брату или сестре, чтобы он помыл посуду на кухне (ну а что? Надо пользоваться преимуществом возраста):
-  ¡Venga! ¡A lavar los platos! (Давай, иди мыть посуду!)
Или вы опаздываете – опять в то же пресловутое кино и торопите своего друга:
- ¡Venga! No quiero llegar tarde. (Давай, быстрее! Я не хочу опоздать)
Так что, ¡Venga, chicos!
¡A estudiar!
источник
Español Adentro
источник
2017 June 08
Español Adentro
Пора вернуться к котикам и завершить начатое: кроме различных значений слова «gato», в испанском есть и ряд любопытных идиом, которые в буквальном переводе на русский звучат весьма забавно. И я вам не пытаюсь вручить кота вместо зайца, сейчас сами увидите, потому что мне кот язык не отъел;)

Dar gato por liebre (букв. «вручать кота вместо зайца») – обмануть, обхитрить.
Ojo, no dejes que den gato por liebre /не дай, чтобы тебе вручили кота вместо зайца/ – Осторожно, не дай обвести себя вокруг пальца.
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Comerle la lengua el gato (букв. «отъесть язык», причем речь о коте) – потерять дар речи, онеметь.
A Augusto le ha comido lengua el gato /У Аугусто кот язык отъел/, no quiere hablar sobre lo que hizo ayer – Аугусто дар речи потерял, он не хочет говорить о том, что делал вчера.

Aquí hay gato encerrado (букв. «здесь заперт кот») – тут что-то неладно, что-то здесь не так.
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Ponerle el cascabel al gato (букв. «повесить на кота бубенчик») – сделать что-то очень сложное.
Esto es ir y preguntar, no hay que ponerle el cascabel al gato – Нужно пойти и сделать, никаких подвигов совершать не надо.
источник
Español Adentro
источник