В испанском языке обычно действует правило - как слышится, так и пишется. Но, опять же, как и в любом языке тут есть свои исключения.
Вот, например, типичный пример орфографической ошибки - это путание двух разных слов haber и a ver.
Первое употребляется в качестве вспомогательного глагола, после которого идет participio:
Él llegó sin haberme avisado.
Он пришёл, не предупредив меня.
Или:
Después de haber desayunado, me fui al colegio.
Позавтракав (после завтрака), я пошла в школу.
Él nunca llega tarde. Tiene que haber sucedido algo.
Он никогда не опаздывает. Должно быть, что-то случилось.
Другой вариант употребления haber - в качестве синонима глагола existir. То есть, когда мы хотим сказать, что что-то или кто-то где-то находится:
Aquí debe haber mucha gente.
Здесь должно быть полно народу.
Между тем, выражение a ver употребляется, когда человек хочет войти в курс дела, понять, что, собственно, происходит или просто выражает неподдельный интерес:
A ver, ¿qué vamos a hacer con estos documentos?
Так, что мы будем делать с этими документами?
A ver si han llegado ya.
Интересно, они приехали уже.
A ver, niños, ¿qué pasa aquí?
Так, ребятки, что тут происходит?
A ver si comes más que yo.
Посмотрим, ешь ли ты больше меня.
Эти вещи часто путают даже сами испанцы и латиноамериканцы, особенно это заметно во всяких whatsapp переписках. Поэтому, если кто-то из ваших амигос вот так вот опростоволосится, не замедлите ему указать на ошибку!))) Зря что ли учите язык.