Size: a a a

Español Adentro

2017 July 11
Español Adentro
источник
Español Adentro
Например:
- Me van a subir el salario el próximo mes. (Мне повысят зарплату в следующем месяце)
- ¡Felicidades! (Поздравляю!)
- Y también tendré mi propia oficina. (И ещё у меня будет отдельный кабинет)
- Pues, miel sobre hojuelas. (Лучше не бывает)
Также это выражение употребляется, когда мы хотим сказать, что всё идёт как по маслу:
- El negocio va como miel sobre hojuelas. (Переговоры проходят отлично)
Часто «медовое» выражение используют, когда хотят сказать, что жизнь полна проблем и трудностей, не стоит рассчитывать, что всё будет всегда идеально:
- Llevamos 3 dias sin hablar. Estoy harta de eso. (Мы уже три дня не разговариваем. Меня это уже достало.)
- Bueno, el amor no todo es miel sobre hojuelas, hay que buscar un compromiso. (Ну, любовь – это не только розы, но и шипы. Надо искать компромисс.)
Пусть у вас всё идет как по мёду!
источник
2017 July 12
Español Adentro
Вас почти 500 человек! Что может привести к нам еще больше любителей Испании и всего испанского? Конечно же, мат, который я вам давненько обещала. Добро пожаловать в мир разнообразных и заковыристых испанских ругательств. Сегодня поговорим о трех моих любимых гадких словечках.  

Los cojones. То, что обычно мешает плохому танцору. Когда я только приехала в Испанию и услышала от приятеля это слово, то подумала, что речь о таком музыкальном инструменте – кахон (который cajón, ящик). Надо мной долго ржали. И рассказали классную штуку про испанские мошонки. Значение выражения с «cojones» зависит от того, сколько там, собственно, яиц. Если яйцо одно, речь идет о чем-то очень дорогом. Valer un cojón – это как un ojo de la cara, то есть что-то стоит очень дорого. Если яиц два, как заложено природой, то это обозначает храбрость, как и в русском языке. Tener dos cojones значит «быть очень храбрым», «иметь яйца». А вот если их три, то это знак безразличия. Me importa tres cojones – это «да пофиг мне вообще». Два есть – а дальше хоть потоп, вот так я это понимаю.

Слово coño, которое обозначает женский половой орган, я нежно люблю за его этимологию. Часто всякие неучи думают, что coño происходит от латинского кролика (cunis) и стало использоваться, так сказать, по принципу внешнего соответствия. Как pussy в английском. На самом-то деле испанская вагина пошла от латинского cunnus, которое нам знакомо по прижившемуся слову «куннилингус». А еще я люблю coño за то, что в бытовой речи во всех удобных случаях используют именно это слово, а не мужской половой орган. Pablo, que coño haces – «Паша, что за х*ню ты творишь». ¡Coño! Me has asustado – «них*я себе ты меня напугал». Но есть еще одно прекрасное значение, которое вполне совпадает с русским. Ellos viven en el quinto coño – это можно вольно перевести как «живут они у черта на куличах» или, если уж по-честному, «забрались в какую-то п*ду и живут там».

Puto. Как много в этом звуке. Помните машин пост про неблагозвучность фамилии «Путин» для испаноговорящих? Гуглите в телеграме «soy el puto Putin», если забыли. Путо – это или пренебрежительное обозначение для гомосексуалиста, или – что куда чаще можно услышать в самой Испании – примерный аналог прилагательного fucking. «Puto» нельзя, простите за каламбур, путать с «puta» женского рода, которое обозначает проститутку.  За это можно неплохо схлопотать. Поэтому включайте ветхозаветную песню мексиканской хип-хоп группы Molotov, где они крайне отчетливо всех матерят. Puta там тоже есть, к слову!
https://www.youtube.com/watch?v=CzEbm7yup7g
источник
Español Adentro
А на закуску вам - картинка про то, как испанцы любят мат:
- Знаешь, что на каждые три слова испанец говорит по два матерных?
- Них*я себе! П*здишь!
источник
2017 July 13
Español Adentro
Судя по вновь прибывшим в нашу великую группу за прошедшие сутки, матерные словечки пришлись как нельзя кстати. А, значит, можно добавить ещё несколько выражений по около-яичной теме, т. е. expresiones con huevos. Не все они матерные, но все жаргонные, что, понятное дело, добавляет колорит испанской речи 😉
Как Яна уже сказала, значение «яиц» зависит от их количества,а ещё от глагола, который идёт с ними. Причём глагол может быть один и тот же, но различие лишь во времени. Например:
- Estás en la casa tocándote los huevos todos los días. ¡Qué vago eres!
- Ты торчишь дома целыми днями и ни хрена не делаешь. Ну ты и лентяй!
В общем, если кто-то «трогает свои яйца» -это значит, что он ни черта не делает.
Но стоит этот же глагол поставить в императив и получится совершенно иной смысл:
- Esta chica ya me engañó dos veces. ¡Tócate los huevos! (¡Tócate los cojones!)
-  Эта девчонка меня уже обманула два раза. Ну ни хрена же себе!
Так что, в данном случае призыв к huevos или cojones означает удивление, зачастую, неприятное удивление.
Раз уж мы затронули синоним huevos – cojones, то будет нелишним узнать пару выражений с ними. Тут испанцы проявляют прямо-таки истинное лингво-искусство. Вот, смотрите, стоит нам добавить префикс «a» и окончание «ado», и получим «acojonado», то есть, «испуганный», «напуганный», причём жутко испуганный. Эхемпло:
- Tío, estoy acojonado. No quiero tener problemas con la policía.
-  Чувак, я п***ц напуган. Не хочу проблем с полицией.
Но если мы изменим суффикс на des и у нас будет обычный глагол, мы получим «descojonarse», что означает «много смыться, хохотать, ржать». Например:
- Mira ese video, es para descojonarse de risa.
- Посмотри это видео, умрёшь со смеху.

Используем все выражения по назначению!
источник
Español Adentro
источник
2017 July 15
Español Adentro
Импровизированная неделя смачного сквернословия подходит к концу, и пора бы научиться выходить из ситуации, когда и выразиться хочется, и по каким-то причинам не можется – то ли дети рядом, то ли интеллигентскую репутацию не хочется мочить.

Для этого существуют разичные эвфемизмы-вульгаризмы (прошу прощения за выражение;). Все они объединяются по принципу звукового соответствия. Сегодня я расскажу про некоторые из них. Начнем с многофункционального слова «joder». Оно помогает выразить удивление, огорчение, восхищение и много других эмоций и может быть заменено на jobar, jopé, jopetas, jo, joé, jodó, jolín, jolines («ходер» // «хобар», «хопе», «хопетас», «хо», «хоэ», «ходо», «холин», «холинес»). В переводе это выглядит примерно так:

Joder, qué movida, ¿no? (Е*ать, вот это замес!)  Jolines, qué movida, ¿no? (Ёпрст, ну и замес!)
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Картинка: Ипать, вот это негритянка!

Вместо нашего любимого предварения чего угодно «puto» можно ввернуть элегантное «puñetero» или «pajolero» («пуньетеро», «пахолеро»). Про «paja» - «солому» в испанском я обязательно расскажу позже, оно того стоит;)

No me preguntes, tío, no tengo ni puta idea (Не спрашивай, чувак, ни х*я я не знаю)   No me preguntes, tío, no tengo ni pajolera idea (Не спрашивай, чувак, ни хера я не знаю)

Tráeme el puto móvil y cállate ya (Тащи сюда е*аный телефон и заткнись уже)  Tráeme el puñetero móvil y cállate ya (Тащи сюда гребаный телефон и заткнись уже)
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Картинка: Люди ни хера не понимали че это за адская штуковина такая перед ними стояла.

Как водится, ждите продолжения, continuará: вы узнаете, что значит, когда испанцы восклицают «просвира!», что такое «coñazo», что не так со средой и почему в Испании нормально срать в молоко, море, бога, такую-то мать и во все на свете.
источник
Español Adentro
источник
2017 July 16
Español Adentro
Поздравляю всех с воскресеньем! Самое время позалипать в качественное кино. Сегодня в номере – испанский режиссер Гильермо дель Торо (не путать с актером Бенисио дель Торо, он из Пуэрто-Рико). Гильермо, безусловно, прославили «Блэйд» и «Хеллбой», но и до голливудских лент он снял пару очень достойных фильмов, о которых мы сегодня и поговорим.

Дель Торо – король ужасов и жутких историй. В фильмах он любит лить кровь, но далеко не такую игрушечную, как у Тарантино. Еще Экзюпери говорил, что все мы родом из детства, но у дель Торо эта фраза приобретает мрачный смысл. Дети у режиссера порой не доживают до подросткового возраста, не в силах справиться с окружающим их кошмаром. А взрослые герои, которым удалось перейти Рубикон, в детстве пережили такое, что сами стали монстрами.

Почему я вообще вспомнила этого режиссера? Недавно мы писали здесь о диктаторе Франсиско Франко, а дель Торо тема гражданской войны в Испании очень интересовала. И он решил снять про эту эпоху трилогию. Но не историческую, а сказочную. Вот правда сказки, как вы уже поняли, у него получаются жутковатые. Первый фильм, «Хребет дьявола» (El espinazo del diablo), рассказывает о приютских сиротах времен Гражданской войны. Среди разрухи, ужасов и призраков детям все же удается восстановить справедливость, которая должна восторжествовать в сказках.
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Второй фильм, «Лабиринт фавна», прославился благодаря очень необычным декорациям и героям. Он – о девочке, которая живет вместе отчимом-франкистом и больной матерью в горной деревушке. Пока слуги тайком поддерживают сопротивление республиканцев, она уходит от кровавых ужасов войны в вымышленный мир. Но этой сказке не суждено хорошо закончиться, как не суждено было победить республиканцам.

Третья часть трилогии так и не вышла, но этих двух фильмов вполне достаточно, чтобы раз и навсегда составить свое мнение о франкистах.
источник
Español Adentro
источник
2017 July 17
Español Adentro
Понедельник. Для многих это слово ассоциируется только с началом рабочей недели (semana laboral), а, значит, можно рассказать о нескольких разговорных испанских словах, связанных с трудовой деятельностью 
Все мы знаем, что работать по-испански – это trabajar. Но очень часто сами испанцы употребляют синоним этого глагола, а именно – currar. Забавно, что корни этого слова надо искать в caló, языке испанских цыган. А ведь именно их в первую очередь обвиняют в лени, тунеядстве и в чём только не. Но слово это очень прижилось, и теперь сами жители страны используют его по пять раз на день:
-  Tengo que irme a currar. (Мне надо на работу.)
- Joder, ahora curramos los sábados también. (Чёрт, теперь мы ещё и по субботам работаем.)
Если надо подчеркнуть, что вы усердно трудились, корпели над чем-то, то подойдёт verbo reflexivo – currarse.
- Al final he recibido la beca. Me lo había currado mucho. (В конце концов, мне дали стипендию. Я столько трудилась/вкалывала для этого.)
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Соответственно, «работа» будет «curro».  Так что, если вы сидите на работе, а тут звонит ваш друг или подруга  и хочет пожаловаться на судьбу, можете спокойно сказать следующее:
- Llámame más tarde, estoy en el curro. (Позвони мне позже, я на работе сейчас.)
А потом ваш друг/подруга всё-таки дозванивается вам и рассказывает, как его достала работа,  но, к сожалению, он не может её бросить:
- Quiero dejar el curro, pero no puedo. Estaré a dos velas. (Я хочу бросить работу, но не могу. Я останусь без гроша.)
А вы для того чтобы подбодрить приунывшего друга, можете сказать:
- Deja de quejarte. Así viven todos los currantes. (Хватит жаловаться. Так живут все, кто работают.)
Из сего предложения очевидно, что тот, кто работает, называется «currante». И в продолжение темы беседы с вашим недовольным другом - он может выдать следующее:
- No quiero ser un currante normal. Tengo otros planes. (Я не хочу быть обычным работником. У меня другие планы.)
А  у вас?
источник
Español Adentro
источник