Size: a a a

Español Adentro

2017 September 09
Español Adentro
источник
Español Adentro
En un giro inesperado la prueba de ADN demuestra que no es hija de Dalí, pero confirma que Dalí es hijo de Julio Iglesias. // Экспертиза ДНК неожиданно показывает, что Дали не является отцом Пилар Абель, но зато является сыном Хулио Иглесиаса.

Pilar Abel en estos momentos:
- Dalí? Perdón, quería decir Gaudí, Gaudí!!
-Señora, salga de la Comisaría por favor...
// Пилар Абель в данный момент:
-Дали? Простите, я имела в виду Гауди! Гауди!
-Гражданка, покиньте, пожалуйста, участок.

Pilar Abel tendrá que pagar por entrar al museo Dalí como todo el mundo. // Пилар Абель придется платить за вход в музей Дали, как всем остальным людям.

La verdadera contrariedad para la vidente no es que se quede sin la fortuna de Dalí, es que pierde crédito como vidente. // Самое неприятное для прорицательницы здесь даже не в том, что она останется без денег Дали, а что ей не будут верить как прорицательнице.
источник
Español Adentro
Что ни говори, богата Испания интересными персонажами.
источник
2017 September 12
Español Adentro
Сегодня мы продолжим художественную тему, раз уж в прошлый раз зашел разговор про Дали и о его следе в мире – во всех смыслах. Среди твитов был один, который я не процитировала, задумав припасти его на десерт. Вот он: «Pilar Abel no pinta nada en los cromosomas de Dali». Буквально предложение переводится как «Пилар Абель ничего не рисует в хромосомах Дали». Для испанцев «рисовать что-то» или «не рисовать ничего» в каком-то месте или в какой-то ситуации означает иметь какое-то дело, быть важным в каком-то контексте – или нет. Любопытным образом чаще всего выражение употребляется именно в отрицательной форме – или в форме вопроса:
источник
Español Adentro
Что мне здесь делать? (Вольный перевод: Что я здесь забыл?) – Житель Нью-Йорка в городе Никогда-в-жизни.
источник
Español Adentro
–А что, в этом пруду нет кувшинок? –Нет, Моне, нету, извини. –Ну тогда я пошел, мне здесь делать нечего (буквально «рисовать мне здесь нечего»).
источник
Español Adentro
Поэтому твит про многострадальную гадалку-безотцовщину можно перевести так: «Пилар Абель совершенно нечего делать в хромосомах Дали». Хотя, честно говоря, у меня логика требует немного другого построения причино-следственных отношений. Я бы сказала «Дали в хромосомах Пилар Абель и подавно ничего не забыл» (Dali no pinta nada en los cromosomas de Pilar Abel).

Но это еще не все;) Испанский язык прекрасен во всех отношениях, и потому всегда ждите сюрпризов. Был у нас глагол pintar, а теперь мы возьмем и прибавим к нему наречие, причем самое обыкновенное, классику жанра – bien или mal. Получится новое выражение, которое описывает ситуацию саму по себе – как содержащую в себе какую-то угрозу (жизни и здоровью, в том числе психическому;) или нет. Как и в предыдущем случае, чаще речь идет как раз о не очень радужных перспективах:
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
–Никому не двигаться! // Руки вверх. Кажется, нам п...ц.
источник
Español Adentro
Дело плохо. Нам нужно убираться отсюда, Рода.
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Вещь/штука/оно (имеется в виду ситуация) ничего хорошего не обещает. // Определение-иллюстрация. (Да, «оно» действительно рисует так себе:)
источник
Español Adentro
А вот tener buena pinta как раз означает «выглядеть чудесно/красиво/аппетитно» – и используется чаще всего в гастрономических контекстах. Например, можно похвалить приготовленных другом/подругой ужин, который и подан прекрасно, и пахнет замечательно: Uy, ¡qué buena pinta tiene!

Спорю, на слове pinta кто-то уже задумался о всяких там пинтах пива, и не зря. Испанцы тоже не дураки сыграть на языковых совпадениях, вот смотрите, какое лингвистическое мимими (увидите на полке в магазине, берите!) :
источник
Español Adentro
источник
2017 September 13
Español Adentro
Воспользуюсь последними минутами среды и повешу напоминалку:

Завтра я буду ждать вас в саду Эрмитаж на Веранде 32.05 в 19 вечера. Приходите! А вот и ссылка на ивент в фейсбуке:

https://www.facebook.com/events/462599674126421/?acontext=%7B%22ref%22%3A%2222%22%2C%22feed_story_type%22%3A%2222%22%2C%22action_history%22%3A%22null%22%7D&pnref=story
источник
Español Adentro
Переезд вещь тяжелая, но бывает, что и жутко забавная :)
источник
2017 September 15
Español Adentro
Помните, мы обсуждали тему везения, и я вам рассказывала о популярном испанском выражении “¡Mucha mierda!” (досл. «много дерьма»), которое используется, чтобы пожелать кому-то удачи? Так вот, похоже, что у испанцев многие хорошие вещи ассоциируются с местами не столь возвышенными, прямо скажем.
Говоря о человеке, которому ужасно везёт, фартит (и зачастую это может быть совершенно незаслуженно, все мы знаем, как это бесит), житель Пиренейского полуострова скажет следующее:
- A Raul le ha tocado la lotería 5 veсes. Este chico tiene una flor en el culo.
- Рауль выиграл в лотерею 5 раз! Этому парню постоянно везёт.
А если переводить прямо, то «у этого парня цветок в ж…». Логика выражения проста: culo обычно употребляется в более «грязных выражениях (например, «Vete a tomar por culo» - «Иди в ж…!»), да и в целом это место мы привыкли соотносить с телесным низом (вспомним Франсуа Рабле), а тут вдруг цветок! Но именно в этой совместимости несовместимого и заключается привлекательность этой фразы. Вроде обычный человек, и так ему везёт – не иначе цветок в каком-то неожиданном месте оказался. #испанскийвокабуляр
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Вот ещё пример:
- Paola nunca buscaba a un príncipe azul y el año pasado encontró a un millonario. La chica tiene una flor en el culo.
- Паола никогда не искала принца на белом коне, а в прошлом году встретила миллионера. Как же ей фартит!
А что делать, когда речь идёт о кинозвёздах, именитых спортсменах или просто известных людях? Некоторые экспрессивные испанцы, дабы подчеркнуть масштаб везения, могут сказать вместо “una flor” “un ramo”. Например, чтобы описать двумя словами случай французского футболиста Зенедина Зидана:
источник
Español Adentro
источник