Иногда так случается, что день не задается. А может, и не день, а и вообще вся неделя. И было планов громадьё, а получается х.. Ой, простите, хрень. Ну так вот в испанском есть прекрасный способ иронически прокомментировать неблагосклонность высших, так сказать, сил.
Вот, представьте. Просыпаетесь вы в субботу и думаете: сейчас кофейку вкусного, в фейсбук позалипать, на прохожих в окно посмотреть. Ага, los cojones. В почте срочный перевод, сдать в тот же день.
Или: намечаются длинные выходные, можно куда-нибудь в красивое место съездить, пикник устроить, понежиться на солнышке. Но не тут было. Sí, пикник, los cojones. Дождь, грозы, штормовой ветер, внезапные холода в минус десять.
Ну или: завтра дружеская вечеринка, долгожданный повод напиться, домашние мохито с коричневым ромом и так далее по списку. Но, как и полагается по закону Мерфи - los cojones. В переулке на вас подло нападает вирус и вы валяетесь дома с плюс сорок.
Короче говоря, как вы уже поняли, в испанском тоже работает старое доброе (двойное) утверждение с функцией отрицания - как наше «ага, конечно» или «yeah, right» / «you wish» в английском. Утверждать надо не просто так, а призывая в свидетели те самые cojones, которые balls/bollocks. Вообще, согласно общему мнению, именно этому слову в испанском принадлежит рекорд по количеству значений (варьирующихся в зависимости от контекста) - так что обещаю продолжение. Если вы нежная дева или нежный вьюноша и не хотите слишком нецензурно выражаться, можно смягчить иберийскую откровенность - скажите вместо «cojones» «huevos». Собственно, те же яйца, только в профиль. #испанскийвокабуляр