Size: a a a

Español Adentro

2018 January 12
Español Adentro
Прочла удивительную для себя новость о том, что Андалусия первой из испанских сообществ приняла закон (!) по борьбе с ожирением. Хотя испанцы, а андалусцы в особенности, казались мне нацией весьма спортивной – каждый раз, когда я выходила на пляж в Марбелье, на турниках было битком народу, все бегали кругами и плавали до поздней зимы. Тем не менее у 16% взрослых и 25% детей в регионе — ожирение. Вот разве такое скажешь по площадке, на которую я тщетно каждый день пыталась пробиться?
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Главная часть закона коснется, конечно же, школ и вузов. Там запретят продавать газировку и выпечку «тяжелее» 200 калорий и бесплатно станут раздавать питьевую воду. А еще обяжут ввести в учебных заведениях сбалансированное меню. Из других прекрасных мер — каждый офис, у которого больше 50 сотрудников, обяжут поставить велопарковку. А всем нарушителям закона о здоровой нации грозят серьезные штрафы!

Но вернемся к нашим баранам. То есть, к быкам. Или к свинине. Или из-за чего там толстеют бедные андалусцы? Честно говоря, ни хамон, ни средиземноморская диета (наследие ЮНЕСКО, на минутку), ни тем более свежайшие фрукты не могут стать причиной лишнего веса. А вот поди же — в первой тройке страдающих ожиреннием — Андалусия, Астуриас и Галисия. У Кастилий и Арагона тоже все не очень хорошо. А вот самые здоровые люди, похоже, живут в Кантабрии, Каталонии, на Балеарских островах и в Риохе. Хотя живи я в последней — вообще бы не ела, а только и знай, что пила вино.
источник
Español Adentro
источник
2018 January 13
Español Adentro
Спасибо нашему бдительному читателю: когда будете рассматривать картинку, глядите на цвета, не на цифры. Цифры обозначают процент людей с ожирением от общего их количества в Испании.
источник
2018 January 14
Español Adentro
Какая самая важная вещь на русской кухне? Даже если этот вопрос кого-то заставил задуматься, он проясняется моментально, если заглянуть в любую среднестатистическую кухню в Испании. Скорее всего, там будут последние блага цивилизации - стеклокерамическая плита, скороварка, мультифункциональный кухонный комбайн - но не будет… чайника. Обыкновенного чайника для кипячения воды - ни электрического, ни металлического, ни эмалированного. Никакого. Чай в Испании - напиток хипстеров, и в барах он чаще всего идет отдельным пунктом меню (если вообще идет) и стоит дороже, чем чашка кофе. Дома у испанской семьи может обнаружиться ромашка в пакетиках, но ее заваривают после обильных обедов в качестве средства от переедания (и обычно самые старшие члены семейства).

Аргентина в этом смысле радикально отличается от страны хамона: здесь в каждом уважающем себя доме будет чайник, а может быть, даже электрический, а может быть, даже электрический с регулятором температуры. Объясняется все просто: редкий аргентинец представляет свою жизнь без мате (ударение на первый слог), а мате вкусный получается только если не перегреть воду. Поэтому раньше в обычные жестяные чайники клали мелкие камешки и прислушивались к шуму: если со дна уже поднимаются пузырьки и шевелят камешки, значит, пора выключать. А сейчас просто можно выставить электрочайник на 70 или 80 градусов и уйти втыкать в фейсбук.

В этом месте я передаю привет всем моим русскоязычным ученикам, которые в тот или иной момент задают неизбежный вопрос: как будет по-испански «чайник»? Испанский и аргентинский контексты у вас уже есть. Угадайте, что получится в плане лингвистическом. Поскольку реальность определяет язык, то и «вопрос чайника» имеет свое интересное решение. Самый простой, казалось бы, ответ (чайник=tetera) будет ошибочным, т.к. это чайник заварочный, а не тот, который нам нужен. То, чем пользуются в Аргентине, называется pava (ага, как «индюшка»), но этим словом стоит пользоваться исключительно в южном полушарии, на Иберийском полуострове вас не поймут. Предчувствую, кто-то захочет узнать, в чем кипятят воду для ромашки в Испании. В кастрюльке, друзья.
Но ежели кто-то пал перед хипстер-культурой и решил купить электрочайник, то в магазин он пойдет за «кипятильником» - hervidor de agua. Вот такие самовары.

На сладкое мой любимый «чайный» переводческий казус. Помните, в «Хоббите» Бильбо мечтал вернуться в свою хоббичью нору: «Сидеть бы сейчас дома, у очага, слушать, как свистит чайник?». В испанском переводе на месте «чайника» стоит симпатичное на вид слово «marmita».
источник
Español Adentro
А вот как выглядит этот «чайник» 😀
источник
2018 January 15
Español Adentro
Если вы думаете, что сделать карьеру реально только в России, и всё что остаётся простым смертным, уставшим от российской действительности - это заниматься унылым дауншифтингом где-нибудь на Шри-Ланке, авторы канала https://t.me/brain_drain_ru
доказывают обратное. Десятки стажировок и вакансий по всему миру собраны в одном месте.  А мы, кстати, уже присмотрели там кое-что для  наших читателей:
источник
Español Adentro
Переводчик с английского и испанского на русский, Гватемала

Организация: Pronico CGN, металлургическое предприятие
Где: Эль-Эстор, #Гватемала
Образование: высшее лингвистическое или что-нибудь похожее (журналистика подойдет)
Опыт: хорошо бы, но не обязательно
Требования: предпочтительно мужчина. Понимание, что работать придется на заводе, так что людям с тонкой душевной организацией придется сложно
Условия: 1500-1800$ в месяц, делают рабочую визу, оплачивают перелёт, предоставляют жильё. Оплачиваемый отпуск два раза в год (42 дня в сумме)
Отклик: писать Виталию vlitvinenko@pronico.gt и как можно скорее!
источник
2018 January 16
Español Adentro
Нужны ли в нашем канале посты про вакансии?
источник
2018 January 21
Español Adentro
Иногда очень смешно бывает, когда буквально по одной фразе можно оценить различия между двумя испаноязычными народами. Рецепт здесь такой: ситуация должна быть одной и той же или похожей, а фраза - формулой. И вот если эта формула не повторяется, то можно смело рассуждать о разнице культур и менталитетов.

В моей коллекции «Испания - Аргентина» одной из первых таких фраз стала «ничего страшного». Вот, представьте, наступаете вы случайно кому-то на ногу и, конечно, извиняетесь. «No pasa nada», - говорят вам в Испании. Буквально - «ничего [такого/особенного/страшного] не происходит». Задеваете кого-то в Аргентине и слышите: «No hay drama». Драмы, то есть, нет. Не из-за чего драму разводить, повод-то пустяковый. И точно так же - в ответ на предупреждение об опоздании:

Che, voy a demorar unos 20 minutos más. - No hay drama.
(Слушай, я опаздываю еще на 20 минут. - No hay drama.)

На вежливый отказ:

Lo siento, no voy a poder hacerlo. - No hay drama.
(Извини, я не смогу. - No hay drama.)

На любое не-положительное сообщение вообще, даже если извинений там нет:

No encuentro el libro que me pediste. - Bueno, no hay drama.
(Я не могу найти книгу, которую ты у меня просил. - No hay drama.)

Невольно начинаешь чувствовать себя не то drama-queen, не то чересчур чувствительной барышней, которую суровые и сдержанные аргентинцы успокаивают, пока еще рыдать не начала.  (На самом деле, конечно, по местной шкале характер у меня скорее серьезный нордический.) Вот и делайте выводы: если где-то предупредительно-профилактически каждые пять минут говорят «no hay drama», значит, это неспроста.

Так что всем buen domingo, и в любой непонятной ситуации помните: no hay drama.
источник
Español Adentro
источник
2018 January 23
Español Adentro
Давненько у нас не было постов про музыку! Недавно меня  спросили, как совместить знаменитые испанские музыкальные фестивали с путешествием по стране. Так что, уважаемые господа меломаны, поговорим про Primavera Sound и Sonar, которые проходят в Барселоне #маршрутыпоиспании

1. Primavera Sound (30 мая - 3 июня) - это солидный музыкальный фестиваль с кучей наград, которому уже 17 лет. Сейчас его  проводят на специальной площадке под Барной, которая называется Parc del Forum - от центра города далековато, но ходят бесплатные автобусы и местное метро. Входной билет на всю неделю стоит 180 евро. Точный лайнап ещё не обьявили (примерный есть здесь https://www.primaverasound.com/concerts), но слухи ходят ого-го. Вплоть до того, что туда может приехать Бьорк или Том Уэйтс.
2. Sonar (14-16 июня) - по большей части, здесь играет электронная музыка, а фестиваль поделён на дневную и ночную версию. Дневная проходит недалеко от парка Монтжуик, ночная - на Fira Gran Via, это окраина города. Билет на все три дня стоит от 165 евро, есть билеты на один день и одну ночь, они гораздо дешевле (от 50). Солидный лайнап уже подтвердили, там есть Gorillaz и Bonobo https://sonar.es/es/2018/artistas
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
С чем совместить поездку на Primavera и Sonar? Конечно, с туром по Барселоне, если вы там не были. Дома Гауди и парк Гуэль, прекрасный океанариум, готический квартал, музеи, уличные актёры на Рамбле. Если за неделю вы устанете от города - можно выкроить ещё 3 дня от отпуска и:
- Покататься на аттракционах в Порт Авентура (если считаете, что это для деток, напишите мне свои впечатления после аттракциона Шамбала со свободным падением больше 100 метров)
- Подняться на гору Монтсеррат и посмотреть на Каталонию с высоты птичьего полёта
- Съездить в Фигерас в музей великого Сальвадора Дали, который художник спроектировал сам.
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Ну а если вы хотите расширенный маршрут на пару недель с заездом в соседние регионы Испании, дайте мне знать - и он появится на канале в следующий понедельник
источник
2018 January 25
Español Adentro
В английском есть такое выражение «to have a bun in the oven (дословно «иметь булочку в духовке»). Переводится фраза как… «быть беременной». Вот такие вот пирожки 😊
Но как выясняется, не только у англичан духовка и булочки имеют второе значение. Недавно я узнала о прекрасном испанском выражении «no está el horno para bollos» (не стоит сейчас класть булочки в духовку, что-то там не так, горячая очень, видимо). Употребляется оно сейчас больше не на кухне, а в повседневной жизни. Испанцы используют его, когда хотят сказать, что сейчас неудобный момент для чего-то. Например, вы приходите выжатый/ая с работы, вам ещё надо приготовить что-то на ужин, и тут звонит ваша подруга и начинает вам выговаривать за то, что вы не ответили ей на сообщение. Что же вы ей отвечаете?
- Déjame en paz, por fa. No está el horno para bollos. (Ой, отстань от меня, пожалуйста. Сейчас точно не лучший момент для этого.)
Или ваша коллега хочет попросить шефа о выходном дне на рабочей неделе, а он сидит злой как черт у себя в кабинете. Надо предупредить об этом:
- Espera, que no está el horno para bollos. Está de mal humor ahora. (Подожди лучше, не самый подходящий момент сейчас. Он не в духе.)
А, может, вы приходите к подруге и зовете её в кино, а она вся в слезах из-за очередного прохвоста и говорит:
- No tengo ganas de ir a ningún sitio. Quiero estar sola. No está el horno para bollos. Otra vez. (У меня нет никакого желания никуда идти. Я хочу побыть одна. Сейчас вообще не подходящий момент. Давай в другой раз.)
И напоследок вот вам классная испанская короткометражка, которая называется…Правильно! Про ту самую духовку и булочки.
П.С.: только 18+ #испанскийвокабуляр
источник
Español Adentro
источник
2018 January 28
Español Adentro
Ну что, пора и о несерьезном поговорить. Например, о чудном испанском термине «braguetazo». В стародавние времена, когда некоторые иберийские мачо разгуливали по полуострову в поисках приключений, закованные в латы, одеваться им было нелегко: тело вещь гибкая, а вот металл не очень. Тем не менее, кователи доспехов не обошли вниманием ни одну выпуклость и изобрели даже такую часть, как bragueta.
источник