Size: a a a

Español Adentro

2018 February 12
Español Adentro
источник
Español Adentro
2) В регионе Альмерия проводят Jornadas Gastronómicas de la Almendra — гастрономический праздник в честь миндаля. На каждом маршруте, по которому вы идете, вас будет ждать рестораны с блюдами, так или иначе связанными с миндалем. Один из самых популярных маршрутов в этой холмистой местности, стартует в городе Sorbas, где также можно посмотреть глубокие и необычные пещеры.
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
3) Наконец, если вы далеко от испанских провинций и полей в самом Мадриде, не отчаивайтесь. Вы можете добраться до парка Quinta de los Molinos на окраине города, где высажены 1500 миндальных деревьев. Цвести они тоже начинают в феврале, и люди стекаются в парк, словно на цветение сакуры.
источник
Español Adentro
источник
2018 February 15
Español Adentro
Ну что же, в свете вчерашнего глобального празднования диктата гормонов - ой, простите, любви, конечно же - пора бы продолжить давнюю тему и поговорить о том, как о своих чувствах заявить на любимом нами языке. Сегодня, правда, чувства будут простые и незамысловатые: чем яснее мысль, тем легче жить на свете;)

Тот, кто в первый раз узнает о том, что «я люблю тебя» по-испански будет «te quiero» (и это гораздо более распространенный вариант, чем «te amo» - об этом читайте в прошлых выпусках нашего канала), неизменно задается логичным вопросом: постойте, "querer" - это же «хотеть»; а если я намереваюсь сказать именно что «я хочу тебя»?

Рассказываю. Для подобных ситуаций существуют «формульные» фразы разных регистров и разной степени откровенности. Например, можно воспользоваться глаголом «desear» - если, конечно, вы не боитесь, что признание прозвучит, как фраза из бульварного романа:

Tus ojos son como la noche, me hundo en su oscuridad y te deseo más que nunca // Глаза твои как ночь, в их темноте тону я, тебя желая, как никогда доселе.

(Перевод получился прямо в метрике, это атмосферное давление 14 февраля сказывается.)

Более прямолинейным вариантом будет сказать «te tengo ganas», что лингвистически является аналогом нашего «я тебя хочу»: tener ganas de algo / de alguien / de hacer algo = хотеть чего-то / кого-то / сделать что-либо. Идеальная фраза, чтобы после полуночи в баре, держа полупустую маргариту в руке, шептать кому-то на ушко (лучше, когда уже ясно, к чему дело идет):

Oye, ¿sabías que te tengo ganas?  // А ты знал(а), что я тебя хочу?

Чуть более откровенным будет вариант «me pones cachondo/cachonda» («у меня на тебя стоит» в вольном переводе, а в формальном «ты меня возбуждаешь»). Эту формулу лучше приберечь для ситуаций, когда нет риска схлопотать по щам: очень уж гм… обнаженное получается высказывание.

И напоследок - вариант южноамериканский (аргентинский). Здесь все просто: лингвистически идем в английский, берем слово «hot» (caliente) и преобразуем в глагол. Me calientas = «ты меня 'горячишь', от тебя жарко» («you are hot»). Или так:

Me caliento cuando te veo bailar así // Я весь/вся пылаю, когда ты так танцуешь.

Аккуратнее с этой фразой в Испании, здесь «calentarse» - это сердиться (горячиться), а совсем не то, что мы хотим сказать. Вот и все, любите друг друга!;)
источник
Español Adentro
источник
2018 February 17
Español Adentro
Наверняка, многие наши подписчики знакомы с творчеством великого испанского режиссера Педро Альмодовара (простите, но я - его преданный поклонник), и точно слышали об одном из его фильмов эпохи 80х “¿Qué he hecho yo para merecer esto?”. На русский название перевели как «За что мне всё это?». Может, помните, как на главную героиню фильма сваливались проблема одна за другой, ситуация становилась все хуже и хуже. Вот в таких случаях испанцы могут сказать следующее:
- Éramos pocos y parió la abuela.
Дословно : «Нас было мало и родила бабушка». Опять возникла любимая всеми бабуля ( если вы её еще не знаете, отмотайте на несколько постов назад).
Такое странное для нас выражение испанцы используют, когда хотят сказать, что и так дела шли неважно, так и ещё вдобавок ко всему какая-то фигня приключилась.
Например:
- Hoy ha sido mi primer día de trabajo, he estado muy nerviosa y por encima de todo me he caido en la calle. Mi abrigo está todo sucio. Éramos pocos y parió la abuela. ( Сегодня мой первый рабочий день, я жутко нервничаю, и упала на улице вдобавок ко всему. Теперь мое пальто все грязное. Как будто и так проблем мало было.) #испанскийвокабуляр
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Или вот:
- Éramos pocos y parió la abuela : mi ex va a ser mi jefe. ( Ну вот только этого для счастья не хватало: мой бывший будет моим начальником).
Еще эта фраза используется, когда хотят подчеркнуть, что в каком-то месте народу и так много, а тут ещё кто-то приходит. И вот тут она переводится как :  «Только его/её здесь не хватало!».
Кстати, вместо abuela часто употребляются слова burra или mi abuela. Так что в сложных ситуациях можно и про бабушку, и про ослицу говорить 😄
источник
2018 February 20
Español Adentro
Сегодня наконец начинаем обсуждать летний маршрут по Каталонии (#маршрутыпоиспании) и соседним регионам, если вы хотите не только полежать на пляже, но и увидеть что-то действительно стоящее. Я исходила из того, что любой после офиса захочет сначала хоть немного погреться на солнышке, а потом уже кататься по достопримечательностям. Поэтому сначала взглянем на пляжи. Открывайте ссылку, весь текст там.

http://telegra.ph/Kataloniya-plyazhi-02-20
источник
Español Adentro
Удобно ли вам читать текст по ссылке?
источник
2018 February 22
Español Adentro
На прошлой неделе я обещала сказать пару слов о карнавале. Обычно при звуке этого слова мы сразу представляем себе что-то вроде танцевальных шествий в Рио или венецианских мистерий над туманными каналами. Но и Испания с Латинской Америкой не лыком шиты. По обе стороны океана в эти дни переодеваются и устраивают конкурсы костюмов, танцуют на улицах (иногда - несмотря на жару), шумят, дебоширят, объедаются и, естественно, не жалеют всяко-разных напитков, глазеют на шествия гигантских кукол и повозок, поют песни, иногда весьма неприличные и вообще - с достаточным рвением возрождают дух средневекового празднества «анти-системы» и «анти-иерархии», всего плотского и мирского. Как, впрочем, и у нас - ведь Масленица родная сестра карнавалу.
источник
Español Adentro
Фото из личного архива: автор+1, карнавал в Бильбао, 2012.
источник
Español Adentro
И тем, и другим мы обязаны христианской традиции и заботе о, гм, психологическом равновесии людей, на чью голову ровно после карнавала/Масленицы падает безжалостный сорокадневный пост. Собственно, само слово «карнавал» уводит вглубь веков к латыни: испанское «carnaval» было занято в XV веке у итальяцев, а итальянское «carnevale» появилось из «carnelevale», вариации «carnelevare»: carne + levare. Общепринятой версией считается перевод «мясо+убирать», то есть трактовка карнавала как периода, знаменующего собой приход поста. Но дело в том, что корень lev- гораздо ближе значению «поднимать, брать, нести»: сравните с испанскими словами levantar (поднимать), llevar (нести, иметь при себе). К тому же, типично испанское название для этих празднеств - carnestolendas, что указывает на тот же смысл: латинский глагол tollere означает «принимать, держать, нести». Только, казалось, все стало логично (карнавал - значит, имеем при себе мясо), но не тут-то было. Со словом «carne» тоже не все так просто. Одно из старых (и до сих пор действующих) значений слова «сarne» - «плоть». Библейская цитата в качестве иллюстрации: la carne es débil («плоть слаба»). (А «débil» никак не относится к характеристике умственных способностей;) Так что интерпретировать можно бесконечно (может, карнавал - это когда мы принимаем и радуемся всему плотскому и плоти вообще?), лингвистика такая штука.

А напоследок упомяну еще одно культурное сходство: в последний день карнавала в странах испанской традиции тоже жгут чучело. Вернее, большую фигуру… кого бы вы думали? Сардины! Гигантской такой сардины. (Чаще всего это именно она, хотя бывают и другие кандидаты на сожжение.) Потом устраивают плач и похороны, все чин чином. А после все серьезнеют, делают постные лица, расходятся по домам и прекращают есть хамон. Или нет - это уж как получится.
источник
Español Adentro
Всем привет от почившей сардины! Не печальтесь, она как феникс, вернется через год;)
источник
2018 February 26
Español Adentro
Думала я написать что-то про блинчики на масленичной неделе, но никакого выражения «блинного», ну или около кулинарного на ум не приходило. А сегодня вспомнила отличную фразу, правда, не с блинчиком, а с тостом. Хлебным.
Какие у вас ассоциации с фразой «почувствовать запах тоста»? Наверное, завтрак, кофЭ, солнышко за окошком. А вот у испанцев все чуть посложнее. Если испанец говорит, что он «se olió la tostada», значит, он почуял что-то неладное, заподозрил что-то. То есть, у «тостады» явно здесь негативное значение, никак не связанное с предвкушением угощения. Скорее, это слово используется в данном случае как «обман, мошенничество».
Пример:
- Se olió la tostada cuando encontró la carta de su novio sobre la mesa (Она почувствовала неладное, когда нашла письмо от своего парня на столе).
Или:
- El criminal se olió la tostada y escapó con dinero antes que llegara la policía (Преступник почуял засаду и скрылся с деньгами до приезда полиции). #испанскийвокабуляр
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Или вот кусочек из испанской статьи:
- Joaquín Reyes acabó la ceremonia de entrega de los Goya sin tener ni idea de que la cosa había ido mal. "No me olía la tostada", aseguró el humorista en conversación telefónica con este diario. (Хоакин Рейес закончил церемонию вручения премии Гойя, не подозревая о том, что что-то пошло не так. «Я ничего не заподозрил», - заверил комик в телефонном разговоре с изданием)
.
Давайте "чуять" только хорошее) весна скоро все-таки.
источник
2018 March 01
Español Adentro
Рубрика #кинонаиспанском возвращается, потому что на следующей неделе нам предстоят длинные выходные! Мы уже рекомендовали вам посмотреть сериал Narcos, фильмы Гильермо дель Торо  и Альмодовара и байопик про Лорку. А в первый день весны и новых свершений хочу посоветовать вам три любимых фильма про то, что так плотно ассоциируется с Испанией и латиноамериканскими странами — про секс и прочие там всякие pasiones.

«И твою маму тоже» (Y tu mamá también) — мой самый любимый фильм мексиканского режиссера Альфонсо Куарона. Это потом с ним случились успех, «Гарри Поттер» и «Гравитация», а это кино еще очень аутентичное. Двое совсем молодых мальчишек  отправляются в путешествие по мексиканской глубинке вместе со своей взрослой родственницей, и по пути она показывает им мир совсем с другой, неожиданной стороны. Потрясающие пейзажи сельской Мексики, совсем юный Гаэль Гарсия Берналь — в общем, советую. Кладу вам фильм целиком, чтобы вы не откладывали просмотр!
https://www.youtube.com/watch?v=92xXQgi8Qk0
источник