Ну что же, в свете вчерашнего глобального празднования диктата гормонов - ой, простите, любви, конечно же - пора бы продолжить давнюю тему и поговорить о том, как о своих чувствах заявить на любимом нами языке. Сегодня, правда, чувства будут простые и незамысловатые: чем яснее мысль, тем легче жить на свете;)
Тот, кто в первый раз узнает о том, что «я люблю тебя» по-испански будет «te quiero» (и это гораздо более распространенный вариант, чем «te amo» - об этом читайте в прошлых выпусках нашего канала), неизменно задается логичным вопросом: постойте, "querer" - это же «хотеть»; а если я намереваюсь сказать именно что «я хочу тебя»?
Рассказываю. Для подобных ситуаций существуют «формульные» фразы разных регистров и разной степени откровенности. Например, можно воспользоваться глаголом «desear» - если, конечно, вы не боитесь, что признание прозвучит, как фраза из бульварного романа:
Tus ojos son como la noche, me hundo en su oscuridad y te deseo más que nunca // Глаза твои как ночь, в их темноте тону я, тебя желая, как никогда доселе.
(Перевод получился прямо в метрике, это атмосферное давление 14 февраля сказывается.)
Более прямолинейным вариантом будет сказать «te tengo ganas», что лингвистически является аналогом нашего «я тебя хочу»: tener ganas de algo / de alguien / de hacer algo = хотеть чего-то / кого-то / сделать что-либо. Идеальная фраза, чтобы после полуночи в баре, держа полупустую маргариту в руке, шептать кому-то на ушко (лучше, когда уже ясно, к чему дело идет):
Oye, ¿sabías que te tengo ganas? // А ты знал(а), что я тебя хочу?
Чуть более откровенным будет вариант «me pones cachondo/cachonda» («у меня на тебя стоит» в вольном переводе, а в формальном «ты меня возбуждаешь»). Эту формулу лучше приберечь для ситуаций, когда нет риска схлопотать по щам: очень уж гм… обнаженное получается высказывание.
И напоследок - вариант южноамериканский (аргентинский). Здесь все просто: лингвистически идем в английский, берем слово «hot» (caliente) и преобразуем в глагол. Me calientas = «ты меня 'горячишь', от тебя жарко» («you are hot»). Или так:
Me caliento cuando te veo bailar así // Я весь/вся пылаю, когда ты так танцуешь.
Аккуратнее с этой фразой в Испании, здесь «calentarse» - это сердиться (горячиться), а совсем не то, что мы хотим сказать. Вот и все, любите друг друга!;)