Size: a a a

Español Adentro

2018 May 16
Español Adentro
А еще напомню, что наш канал называется в честь фильма «Mar Adentro» — там герой Хавьера Бардема, которого парализовало в юности после неудачного прыжка со скалы в море, тоже борется за право достойно умереть. Вот только не в нынешней либеральной Испании, а совсем в другую эпоху. Реальную историю Рамона Сампедро, который 30 лет бился за право на эвтаназию, можно кратко прочесть здесь.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%BE,_%D0%A0%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%BD
источник
2018 May 19
Español Adentro
Не знаю, как у вас, у меня прошедшая неделя выдалась тяжкой – сначала было какое-то дикое количество работы, а четверг-пятницу я боролась с внезапно появившейся аллергией.
В каждой из этих ситуаций я могла применить очень испанское слово «chungo». Его употребляют в нескольких случаях.

1. Когда хотят сказать, что плохо себя чувствуют (кашель, насморк, температура, все, что угодно)
Creo que me estoy poniendo chungo. No dejo de estornudar // Кажется, я заболеваю. Не перестаю чихать.

Elena está chunga y no podrá venir mañana // Элена неважно себя чувствует и не придёт завтра.

2. Если какая-то вещь находится в плохом состоянии.

Esta falda está chunga, no te la pongas // Эта юбка уже не очень хорошего вида, не надевай её.

3. Можем также сказать, что погода не очень, если, например, весь день льёт дождь или идет град.

Quédate en casa que el tiempo está chungo y va a llover // Останься дома, погода плохая, будет дождь.

4. Мы также используем это слово, кода говорим о чем-то сложном. Например, об экзамене или какой-то запутанной ситуации. Но здесь мы уже используем глагол ser.

¡Uf, el examen de historia fue tan chungo! // Уф, экзамен по истории был такой сложный!

5. А еще, если кто-то кажется нам подозрительным и не вызывающим доверие.

Esta chica es una tía chunga // Эта девчонка какая-то мутная

Хорошего вечера субботы! #испанскийвокабуляр
источник
2018 May 20
Español Adentro
Уже пять дней, как в Буэнос-Айрес пришла настоящая осень. Определяется это очень просто: если на улице по-прежнему хорошо и приятно, но несколько свежо, а вот дома так холодно, что хочется заползти под одеяло и провалиться в анабиоз, то - однозначно - зима на носу. В честь такого повода я вспомнила, что говорят испанцы, у которых дома зимой не намного лучше. По странному стечению обстоятельств ни один народ, ни другой не озаботились вопросом домашнего комфорта в холодное время года: нигде я так не мерзла, как зимой в Испании и в Аргентине. Отопление не центральное и страшно дорогое, посему его включают только на пару часов в сутки и дополняют теплой одеждой, теплыми напитками вроде бульона, да и просто не сильно заморачиваются. Моя подруга из Бермео может легко открыть настежь окна в доме, когда внутри не то что не тепло, а температура para quedarse pajarito.

Эта фраза (буквально «стать птичкой») изначально описывала не совсем ощущения от холода, а нечто более трагическое - тихий и спокойный переход в мир иной. Без шума и гама - так, как делают птички. Потом испанцы стали вворачивать этот оборот в тех ситуациях, когда им было холодно: преувеличить они мастера, поэтому звучало это примерно как «так мерзну, что щас помру». Кстати, современный узус часто транслирует только гуманный смысл про температурный дискомфорт: есть испанцы, которые удивятся, услышав про птичкину смерть.

А вы можете использовать фразу примерно так:

¿Quieres cerrar la ventana, por fa?, me estoy quedando pajarito.
//
Закрой, пожалуйста, окно, мне холодно.

Mejos no salgas a caminar ahora, te vas a quedar pajarito.
//
Лучше не идти сейчас гулять, замерзнешь.

No sé cómo en invierno la gente no se queda pajarito en su casa, ¡sin calefacción central tienes que pasar un frío!
//
Не знаю, как зимой люди не мерзнут у себя дома, без центрального отопления должно быть очень холодно!
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
В любом случае, надеюсь, что никому из вас птичкина смерть от холода не грозит, да и я тоже бегу от зимы в теплую Испанию. Если вам интересен какой-нибудь репортаж с места событий, пишите в личку!;)
источник
2018 May 23
Español Adentro
Коллега давеча принесла мне божественно вкусный туррон, который я по доброте душевной разделила с остальными. За вечер у меня больше 10 раз переспросили, что это за чудесная сладость, и выяснилось, что о турроне толком никто не знает. Поэтому сегодня в канале – пост о нуге, которую ел каждый, кто хоть раз был в Испании.

Туррон придумали не на Пиренейском полуострове. Упоминания о блюде из мёда, сахара, яичного белка и жареного миндаля встречаются ещё в древнеримских текстах. Нугу на Рождество едят и в Италии, и в Чехии, и в Латинской Америке, и даже на Филиппинах, куда сладость добралась с моряками-первооткрывателями.

Но именно в Испании сложился культ этой сладости. Если вы читали наш пост про цветение миндаля (los almendros en flor по тэгу #маршрутыпоиспании), то понимаете, почему в этой нуге охотно используют миндальные орехи - этих деревьев по всей стране миллионы. У туррона в Испании даже есть защищённые географические наименования, как у вина - то есть туррон с такими названиями не могут производить ни в одной другой точке мира.

В разных местах делают нугу разной консистенции. Например, мой любимый Turrón de Jijona - мягкий и тает во рту, как халва, но, слава богам, не имеет грубого привкуса семечек. А вот turrones de Agramunt o de Alicante - твёрдые настолько, что можно и зуб сломать. В Аграмунте вместо миндаля (almendra) в нугу могут добавлять фундук (avellanas). А вот каталонцы делают ещё один любопытный вид - de yema quemada, то есть туррон с корочкой из яичного желтка. Довольно экономно, согласитесь.
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Что до рецептов приготовления туррона, делать его дома я бы все же не советовала - для меня все, что связано с патокой, это пытка, потому что потом вам придется отмывать себя, кухню и домочадцев. Но если не боитесь экспериментов - видео рецепта вам в помощь. 👨‍🍳

https://youtube.com/watch?v=ck5Vd0JshZY
источник
2018 May 28
Español Adentro
Всем привет из Мадрида! Тут цветёт все, то только может цвести, даже сосны. Даже парк Casa de Campo, бывший prostíbulo под открытым небом, тоже красив невероятно, весь в маках, и горы на горизонте. Правда, всю эту красоту я теперь не наблюдаю, поскольку акклиматизация подкосила и теперь я в основном в кровати, но зато я успела прогуляться по центру и спешу доложить о новостях. Во первых, вчера мимо меня по ночной Ронде де Толедо прошёл Денвер из La casa de papel собственной персоной. Кто еще не знает, что это такое, расскажу в следующий раз (тизер: если захотите узнать, готовьте сразу три свободных дня;). А еще по Мадриду теперь ездят забавные желтые descapotables=машинки с открытым верхом - я их заметила с того самого моста на улице Вифлеемской (Calle de Belén), откуда в корзинку к Бланке Суарес падает телефон в фильме Альмадовара Los Amantes Pasajeros (в русском переводе почему-то «Я очень возбуждён»).

Уже издалека видно, что машинки непростые, а вблизи так и вообще становятся похожи на большие игрушки для взрослых. Оказывается, в Мадриде тоже (как в Барне, Сан-Франциско или Лиссабоне) запустили туры «autoservicio»: идешь в офис компании GoCar, выбираешь маршрут из уже готового списка, садишься в кабриолет - один или со спутником/спутницей - и вуаля, город твой. Кстати, если ты блоггер, первый раз еще и бесплатно. Но это не рекламный пост - дисклеймер! - у меня прав вообще пока нет. И на самом деле, я больше люблю пешие прогулки. А если на машине или мотоцикле - так тогда уж не 45 км в час, как на этих, а «a toda pastilla». Чтобы дух захватывало. Про такое испанцы еще говорят: a toda hostia. A toda leche. Или echando leches. Очень люблю жаргонизмы:) Такой настоящий, живой язык, только что с пылу с жару, то есть тьфу, с улицы. Пробуйте использовать и вы, вот вам примерные контексты.

Venga, que tenemos que salir pitando a toda pastilla // Давай скорей, нам нужно вылетать отсюда пулей.

Kike es un temerario. Siempre va a toda hostia por la carretera // Кике водит как камикадзе: всегда на полной скорости.

No me seas pesado, pregúntalo más tarde, que vengo echando leches y todavía me queda un montón de cosas que hacer // Слушай, не занудствуй, спроси попозже, я дико тороплюсь и у меня еще куча дел.

А вообще, не торопитесь, да и таблетки/облатки/молоко употребляйте по назначению ;Р #испанскийвокабуляр
источник
2018 June 06
Español Adentro
Ола! Давно мы не выходили на связь, пора это исправлять.
Наверняка те, кто читают новости, видели главную тему испанских СМИ за последнюю неделю – смена (для многих долгожданная) премьер-министра Мариано Рахоя (Partido Popular – Народная партия) на Педро Санчеса (PSOE - Испанская социалистическая рабочая партия).
Пока политологи гадают, как господин Санчес будет выстраивать отношения с каталонцами, басками и оппозицией в парламенте, новоиспечённый премьер начал формировать кабинет министров на паритетной основе. Так, как нам сообщает издание El País, вице-премьером Испании станет Кармен Кальво. Она же возглавит министерство по делам равноправия – ведомство, которое существовало с 2008 по 2010 гг. при предыдущем социалистическом правительстве Хосе Луиса Родригеса Сапатеро.
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Министром финансов станет Мария Хесус Монтеро, советник по финансам правительства Андалусии.
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
За экономику будет отвечать Надя Кальвиньо.
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Неплохо, да? О будущих «женских» назначениях мы узнаем очень скоро. Но, как сообщают испанские СМИ, 8 из 16 министерских постов будут у женщин.
В общем, сеньор Санчес пошел по верному пути в выборе кандидатов на министерские посты, учитывая последние выступления испанок 8 марта.
Санчес также пообещал разобраться до конца с законом о равной заработной плате для мужчин и женщин, еще одной острой проблеме испанского общества. Также новый премьер намерен добиться полной реализации государственного  пакта против гендерного насилия (el Pacto de Estado contra la Violencia de Género).
Как подчеркивают журналисты, в команде, которую до конца сформирует в ближайшее время политик, будет самое большое число женщин за всю историю страны 💪
источник
Español Adentro
Небольшое дополнение к посту Саши про страну победившего феминизма! Если читаете на испанском, взгляните на инфографику, которую сделала газета El Pais. 11 из 18 мест в новом испанском кабмине у женщин, такие дела

https://politica.elpais.com/politica/2018/06/06/actualidad/1528281293_900923.html
источник
2018 June 12
Español Adentro
Всем ¡привет! из Бермео - рыбацкой деревушки недалеко от Бильбао, которая в Средние века, между прочим, успела побывать столицей Бискайи (на протяжении аж двухсот лет). Поскольку последние две недели я только и делаю, что натыкаюсь на разницу в маленьких деталях устройства жизни в Испании и Аргентине (и заодно вспоминаю мои испанские 6 лет), то расскажу вам немного об этом, и об одном полезном выражении.

Во-первых, об общественном вай-фае. То есть, простите, об общественном гуи-фи. Особенности испанского произношения - очень себе особенности, так что вай-фай - это только в Латинской Америке. Да, и доступный вайфай - это тоже не в Испании. Несмотря на то, что претензий к качеству у меня нет совершенно, в Испании очень сложно найти интернет, если его нет в телефоне в виде 3/4G. А в Буэнос-Айресе, напротив, имеется «городской» wifi, и подключаться к нему можно где угодно: в метро, в парках, в учебных заведениях. Скорость у него, конечно, так себе, зато на случай emergencia всегда под рукой.

Во-вторых, в Испании хорошо то, что можно платить карточкой, даже когда чек на два евро. В Аргентине карточки не любят, а доверяют более материальному носителю, - бумаге, - хотя та бывает истерта совершенно до дыр. Однако, и в Испании есть свои подводные камни: если вы собираетесь в классический вечерний поход по барам, нужно запастись efectivo (кэшем, то есть) заранее. За выпивку и закуску платят по старинке - со звоном монет.

О национальных особенностях можно говорить и пространнее, но я перейду к практической части - разговорных выражениях. Вот одно, подходящее для ситуаций, когда вы крайне удивлены и хотите поделиться этой эмоцией с окружающими: «alucina, vecina» - буквально означает «офигей, соседка». Императив здесь работает примерно так же, как в нашем «зацени!», а «соседка» добавлена исключительно для рифмы. Украшать свою речь этим прекрасным жаргонизмом можно примерно так:

Estaba currando en el bar ayer, y entra un francés. Me pidió un café y luego quería pagar con tarjeta. Le dije que solo se cobraba en efectivo, ¡y va y se cabrea! Alucina, vecina.
// Работаю вчера в баре, и заходит француз. Заказал кофе, а потом хотел заплатить карточкой. Я сказал, что принимается только кэш, а он возьми и разозлись. Охренеть.

Что забавно, этой фразой испанцы обязаны телевидению, а если точнее, рекламному ролику восьмидесятых годов, где одна маленькая девочка показывает свою новую куклу своей соседке и очевидно хочет, чтобы та позеленела от зависти. Первую атаку бедная соседка еще выдерживает, но на втором «alucina, vecina» падает в обморок. А вот и сам ролик:
https://www.youtube.com/watch?v=x5sfDcH_V9w
источник
2018 June 16
Español Adentro
Сегодня у нас кратко, но пикантно: рубрика «нам пишут читатели» и «18+» два в одном. В последние дни даже в далеком Бермео меня настигают новости из Москвы: все ученики и друзья только и говорят, что о мундиале («суржик» считайте дидактическим приемом;). Вот и Илья написал из Мексики про то, как замечательно играют некоторые русские слова в иноязычном контексте. Привожу текст дословно (спасибо, Илья! привет Мексике=) :

«Перед чемпионатом мира один из местных производителей пива(Tecate) запустил вирусную рекламу.  Основа - выражение «tener huevos», т.е. Обладать некой суперсилой и не бояться что-то сделать, быть уверенным, что достигнешь этого. В рамках кампании слово huevos перевели на русский язык и написали в транслите. Что из этого получилось и как это выглядит:
источник
Español Adentro
источник