
Посколько я совсем недавно погрузилась снова в аргентинский быт, да еще и после очередного визита в Испанию, мне особенно живо видны контрасты. Лингвистические, да и жизненные вообще. Например, многие знают, что в Аргентине долгие годы осуществлялась политика экономического протекционизма, а значит, товары из других стран облагались таким налогом на границе, что никто в результате не захотел их здесь продавать. Местная индустрия стала единственной, без конкурентов. Один тот факт, что одежду я здесь за несколько лет покупала ровно два раза, достаточно красноречив сам по себе. В общем, ситуацию можно описать одним чудным испанским выражением: многие вещи здесь сделаны al tun tun. Да-да, аль тун тун. Самое прекрасное в этом выражении заключается в том, что - как утверждают авторитетные источники - происходит оно от степенной латыни: ad vultum tuum = на глазок, навскидку. Чудесно же, неправда ли, как испанцы ничтоже сумняшеся с самых древних пор плевать хотели на произношение и переделывали все, как им больше нравится?:)
В общем, al tun tun - это такой испанский авось. Можно что-то делать al tun tun, а можно говорить и выбирать так же - без лишних раздумий, наугад, наудачу, наобум. Примерно так часто поступают местные девы и вьюноши при выборе места учебы. Столько всего интересного и бесплатного вокруг - иди куда хочешь. А надоест, можно бросить и пойти куда-то еще. Просто рай с определенной точки зрения. Правда, очень сложно совместимый с нашей постсоветской ментальностью. А вы как думаете?