В Барселоне в одной квартире (с выходом на террасу, что в карантин неоценимо!) живут трое музыкантов - и каждый день пишут новую песню в новоизобретенном жанре confineo, само название которого заслуживает лингвистического комментария.
Во-первых, что такое confinamiento. Это синоним к модному нынче слову cuarentena (“карантин”, от корня, обозначающего число 40). Невооруженным взглядом видно, что смыслообразующей частью слова является fin, “конец”. Но нет, это не то, что вы подумали, нам еще не конец ;Р
Los confines - это ‘границы’, то что “оконечивает” некое пространство. Поэтому confinamiento означает “нахождение внутри определенного отграниченного пространства”. А мы сейчас estamos confinados.
(Лично мне фонетика этого слова напоминает “конфитюр”: надеюсь, что после карантина мы немножко оконфитюримся, доваримся, дойдем до нужной ментальной консистенции и выйдем чуть более осознанными, чем раньше.)
И, раз уж мы о синонимах: слово “изоляция” пришло к нам из латыни, где isola - “остров”. На испанском остров=isla, потому и изоляция=aislamiento. И дома мы сидим как на острове - aislados.
А вот и музыканты с их confineos (кстати, почему именно такая форма слова? знаете ли вы другие слова с таким же окончанием? пишите нам, мы опубликуем подборку из самых забавных=)
Встречайте, Stay Homa(s):
https://verne.elpais.com/verne/2020/03/24/articulo/1585042007_833771.html?fbclid=IwAR3LNBjwtx15afUsX4p2cZ6m3xVbKU5eV4Lr4YHWfVBb_XMf-q4uuTL6kvsИ любопытности из разных confineo:
-В пятом продолжаются вариации на тему “конфин-”: confinavirus
-Второй confineo написан в жанре ямайского reggae
-Четвертый (trap) смешивает испанские и каталанские слова (‘estona’ по-каталански ‘rato’=промежуток времени)
-’Postureo’ использует ту же форму, что и ‘confineo’, и отсылает к слову ‘postura’: речь идёт об (инста)позёрстве в барах (напоминаем, что ligar = флиртовать, кадрить)
¡A pasar bien la ‘estona’ = el rato!