Как верно заметила Саша, трудности в понимании того или иного геолекта возникают не только из-за другой лексики, но и из-за другого произношения и непривычной интонации. Если с интонацией нужно просто подружиться - дать уху привыкнуть к динамике, начать воспринимать “текст”, спрятанный за “музыкой”, звуком - то с фонетической тенденцией к сокращению может быть сложнее. Попытайтесь ждать только ключевых слов, представьте себе, что предлогов и связок не будет, а будут просто звуки. Ведь “проглатываются” в речи обычно как раз служебные части.
С фонемами история немного другая. “Исчезающая” /s/ исчезает в кубинской речи не всегда, а обычно в окончании и на стыке со взрывными ртовыми согласными (т, д, п, б, к) - и часто оставляет вместо себя придыхание: lah chicah, cohtumbre…
Похожая вещь происходит с /s/ в Андалусии, где, между прочим, совершенно не всегда присутствует межзубный звук θ: еще одна общая черта с кубинским испанским.
Предлагаю послушать вот этих милых котиков, кубинско-андалузскую пару, чтобы оценить сходства и различия, а также узнать о словах, вызывающих недопонимание, а иногда и шок у носителей “разных испанских”:
https://www.youtube.com/watch?v=RYCcJmhu0Rs&t=607sЗдесь я прокомментирую избранные, так сказать, места, ну и про гуахиру расскажу, куда уж без неё.
🥖¡Bollo! - Булочку не хотите ли? В Испании bollo - и правда булочка, круглое хлебо-булочное изделие разной степени сладости-солености, которое можно найти в отделе bollería. На Кубе просите просто pan или на худой случай pastel. Bollo на острове - эвфемизм для обозначения вульвы.
🤷♂️¡Estar pasmao! - Если написать со всеми буквами (снова привет фонетике), estar pasmado. В Испании обозначает крайнюю степень удивления, ошеломления, а на Кубе - быть без гроша в кармане.
🍾¡Coger botella! - Совершенно не про алкоголь, как ни странно;) Так на острове говорят про автостоп - единственно доступный способ передвижения на дальние расстояния, если estás pasmao.
🌸¡Guajira! - Ну и та самая guajira, про которую известная песня. На самом деле, no tiene misterio: никакого секретного значения здесь нет, guajira - это просто “сельская девушка”. A ‘guajira guantanamera’ - это девушка из Гуантанамо (не тюрьмы, а сельской местности).
¡Buen domingo a todxs!