¡Hola, hola!
Наверняка все уже слышали хотя бы мельком о том, как оплошал аргентинский президент Альберто наш Фернандес, говоря с президентом испанским, то есть, с Педро Санчесом - прямо вот недавно, на пресс-конференции в Розовом доме (я как раз гуляла рядом, видела испанские флаги рядом с аргентинскими, могла зайти пожать руки, но передумала).
С задумчивым лицом Фернандес стал цитировать нобелевского лауреата по литературе Октавио Паса, но в результате взял и процитировал своего другана рокера Литто Неббию. И заодно оскорбил мексиканцев, бразильцев, а также потомков коренного населения Аргентины - вот так, одним махом. Как вообще такое получилось? 🤔
На самом деле весь сыр-бор спасибо нашей постмодернистской интертекстуальности, как же без неё. Давайте вообще на фразы посмотрим:
1. Фернандес: «…los mexicanos salieron de los indios, los brasileros salieron de la selva, pero nosotros los argentinos llegamos de los barcos».
2. Неббиа: «Los brasileros salen de la selva, los mejicanos vienen de los indios, pero nosotros los argentinos llegamos de los barcos».
3. Октавио Пас: «…los mexicanos descienden de los aztecas, los peruanos de los incas y los argentinos, de los barcos».
Теперь по-русски:
1. «…мексиканцы пошли от индейцев, бразильцы вышли из джунглей, а мы, аргентинцы, прибыли с кораблей».
2. «Бразильцы выходят из джунглей, мексиканцы идут от индейцев, а мы идем с кораблей».
3. «…мексиканцы происходят от ацтеков, перуанцы - от инков, а аргентинцы [(прои)сходят] - от/с кораблей».
Во-первых, Неббиа очевидно делал отсылку к фразе Паса, когда писал песню (а уж что у него вышло в смысле расизма - судите сами). Во-вторых, Фернандес явно гораздо больше знаком с творчеством Неббиа, нежели с трудами Паса. В-третьих, аргентинский президент немного глух к грамматике, семантике и стилистике собственного языка. Почему? Да потому, что по-испански как цитата из Неббии, так и вариант Фернандеса звучат так же коряво, как по-русски в моем переводе (специально старалась🤓). Ну режет и глаза, и что угодно вот это llegar de + los barcos, какого угодно носителя спросите. Прибыть на корабле можно, а вот с корабля…🙈
Сравните с тонкой элегантностью фразы Октавио Паса, который непринужденно играет (в выверенной грамматической конструкции!) двумя законными совершенно значениями глагола descender: происходить и сходить, спускаться (помните, что на испанском с транспорта мы всегда сходим, bajamos o descendemos). Так и получается, что окончание фразы становится оборотнем: с одной стороны, читается «происходят от кораблей» (как Ной от Адама), а с другой - «сходят с кораблей» (по трапу на берег). Гениально и просто. Но в общем, что тут говорить, мы уже привыкли, что политики не отличаются вкусом к языковым деликатесам.
А напоследок поясню за базар, так сказать. Зачем аргентинскому президенту уверять испанского, что они тут не местные, то есть тьфу, европейцы, только вот весла обсушили. А затем, что в Испанию все ездить хотят, не только вы, а как же: испанцы так вообще оттуда приплыли веков несколько назад. А Евросоюз не пускает, говорит, Спутника нет в списке разрешенных вакцин. А тут массовая вакцинация всей Аргентины не чем иным, как им, родимым. Так что Фернандес и пустил в ход все свое красноречие. Авось, сработает. Санчес-то тоже, небось, не филолог.