¡Muy bien, amigos! Оказывается, почти все прекрасно разбираются в тонкостях испанской интонации, а точнее, во фразах с эллипсисом прилагательного🤓
Тогда просто напомним, что совершенно одинаковые по внешней конструкции фразы могут разительно отличаться по смыслу - и вовсе не потому, что произнесли их с разной интонацией, а потому, что специфическая интонация здесь маркирует пропуск (=эллипсис) элемента. Важного элемента!
👉В примере выше фраза была следующей: Tengo un sueño. Если мы считаем фразу полной и читаем её с нейтральной интонацией, получаем смысл «у меня есть /одна/ мечта». Если фраза с эллипсисом, то есть в ней подразумевается прилагательное после существительного «sueño», само это существительное меняет значение: это уже не «мечта», а «сон» - то есть «я хочу спать»!
👉Самый простой вариант фразы «я хочу спать/я сонный» - это «tengo sueño», без всяких артиклей. Но все мы помним, что испанский язык всегда проставляет неопределенный артикль там, где такое существительное обретает какую-либо характеристику (сравните «es escritora» и «es una escritora famosa»).
👉Так что в нашем случае тоже есть характеристика, просто она недоговоренная😜 Можно её додумывать и подбирать эпитеты самому: tengo un sueño terrible, tengo un sueño que me muero, tengo un sueño que me caigo aquí mismo, etc.
Спать пока рано, но зато потренировать испанскую интонацию с эллипсисом - всегда самое время!