Size: a a a

2021 January 09

SI

Sigurður Ingvarsson in 囫囫字
а, ну это место для веточки, ствол у сочленения без пусто́ты
источник

ЛК

Лёня Кузнецов... in 囫囫字
Albert Krisskoy
Под брюхом просто «подмышка»
лучше было бы, если б вы не держали в руках, а на поверхности фотографировали, а то я не сразу понял про ободок печати. Похоже что так и есть - близкая к корню часть.
источник

D

Daokedao in 囫囫字
источник
2021 January 10

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
狄 安福
Стих девятый

盈尺兆嘉祥
Уж выпало [снега] на целый чи — знамение благоприятное,

三登贺时泰
[Значит,] три раза [хлеба] взойдут, щедро одарив [урожаем].

我虽无寸田
И пусть нет у меня ни цуня земли (меньше цуня земли?),

一饭犹足赖
Каждой пищи приём всё ж довольно неплох.
ага, ну, тут, как я понимаю, так:
1 - ок
2 - ок, да, знаменует, что будет три сбора урожая, а они суть “знаменуют времена достатка”.
3 - ок
4 - 一饭 весь год 犹 похоже 足 будет достаточно 赖 на что положиться/на чем жить (см. строки выше, что будет урожай и даже таким, у которых нет полей, перепадет)
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
ну что, давайте теперь ваши стихи @uncletamir
источник

T

Toda in 囫囫字
Для перевода совсем простое, но не могу не похвастаться первой каллиграфической работой, в которой больше одного иероглифа
источник

T

Toda in 囫囫字
Впрочем, и перевод:

Горная дорога | Тан / Му Ду

Дорога идёт уже под наклон к далёким суровым горам
Среди облаков крыши домов стали внезапно видны
Повозка, постой! Сижу и любуюсь вечерних кленов красой
Листва, покрытая инеем, краснее апрельских цветов
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Toda
Впрочем, и перевод:

Горная дорога | Тан / Му Ду

Дорога идёт уже под наклон к далёким суровым горам
Среди облаков крыши домов стали внезапно видны
Повозка, постой! Сижу и любуюсь вечерних кленов красой
Листва, покрытая инеем, краснее апрельских цветов
Знаки красивые, но почему Ду Му стал Му Ду?
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
ну что, давайте теперь ваши стихи @uncletamir
皮日休《茶中杂咏》цикл всего из 10 стихов 😏
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Toda
Для перевода совсем простое, но не могу не похвастаться первой каллиграфической работой, в которой больше одного иероглифа
Каллиграфия - заслуживает похвалы!!!!
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Toda
Впрочем, и перевод:

Горная дорога | Тан / Му Ду

Дорога идёт уже под наклон к далёким суровым горам
Среди облаков крыши домов стали внезапно видны
Повозка, постой! Сижу и любуюсь вечерних кленов красой
Листва, покрытая инеем, краснее апрельских цветов
я, в свое время, так перевел: https://www.papahuhu.com/archive/2009090528/
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
кстати, там 坐 именно “потому что”
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
狄 安福
皮日休《茶中杂咏》цикл всего из 10 стихов 😏
а вы уже что-либо перевели? предисловие, например?
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
точно нет этого перевода у Дрейзис?
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
я готов начать!
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
а вы уже что-либо перевели? предисловие, например?
Я вот с предисловия и собирался начать. Ради чистоты эксперимента, ничего заранее не переводил
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
ну, работа будет хорошая 🙂
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
序:案《周禮》,酒正之職,辨四飲之物,其三曰漿。又漿人之職,共王之六飲,水、漿、醴、涼、醫、酏,入於酒府。鄭司農云:「以水和酒也,蓋當時人率以酒醴為飲,謂乎六漿。酒之醨者也,何得姬公製?」《爾雅》云:「檟,苦茶,即不擷而飲之。」豈聖人純於用乎?抑草木之濟人,取捨有時也。自周已降,及於國朝茶事,竟陵子陸季疵言之詳矣。然季疵以前,稱茗飲者必渾以烹之,與夫瀹蔬而啜者無異也。季疵之始為經三卷,由是分其源,制其具,教其造,設其器,命其煮,俾飲之者除痟而去癘,雖疾醫之不若也。其為利也,於人豈小哉!余始得季疵書,以為備矣,後又獲其〈顧渚山記〉二篇,其中多茶事。後又太原溫從雲、武威段磶之,各補茶事十數節,並存於方冊。茶之事,由周至於今,竟無纖遺矣。昔晉杜育有《荈賦》,季疵有《茶歌》,余缺然於懷者,謂有其具而不形於詩,亦季疵之餘恨也,遂為十詠,寄天隨子。
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
можете по предложению идти
источник

NK

ID:0 in 囫囫字
Параллельный бьет в корпус

Я пару недель назад ввалился на zoom-конференцию от Вышки, где рассказывали про интересную задумку - сделать корпус из параллельных текстов на вэньяне и переводов на русский. Было интересно, особенно потому, что я оказался одним из “буйных” и задающих вопросы, среди аморфных студентов и уже запарившихся, и посему молчаливых, преподавателей. Впрочем, были и буйнее меня - потому что ссылка на zoom была открытая и молодежь в начале поразвлекла нас матами-перематами, пока их не отключили.

В любом случае, на конференции шла речь про будущее и про вэньянь, а я хочу поделиться тем, что у них уже есть сейчас и с путунхуа, цитирую:

Параллельный корпус — это собрание текстов сразу на двух языках: каждому предложению на языке Х соответствует предложение на языке Y.

Там можно:
• Найти примеры готовых переводов при помощи поиска по словам и выражениям в параллельных текстах из русской и китайской литературы, новостей и официальных документов;
• Найти примеры с использованием определённой грамматики благодаря расширенным поисковым инструментам корпуса;
• Проверить сочетаемость китайских слов и выражений.

Помимо поиска по словам, все тексты снабжены лингвистической разметкой — транскрипцией и грамматической информацией. Уже сейчас объем Корпуса более 3 миллионов слов…


Интересно? Тогда вот ссылка: https://ruzhcorp.github.io/
Хотите помочь проекту? Тогда пишите в сообщения паблика ВК https://vk.com/ruzh_corp или на почту корпуса ruzhcorp@yandex.ru
источник