序:案《周禮》,酒正之職,辨四飲之物,其三曰漿。又漿人之職,共王之六飲,水、漿、醴、涼、醫、酏,入於酒府。鄭司農云:「以水和酒也,蓋當時人率以酒醴為飲,謂乎六漿。酒之醨者也,何得姬公製?」《爾雅》云:「檟,苦茶,即不擷而飲之。」豈聖人純於用乎?抑草木之濟人,取捨有時也。自周已降,及於國朝茶事,竟陵子陸季疵言之詳矣。然季疵以前,稱茗飲者必渾以烹之,與夫瀹蔬而啜者無異也。季疵之始為經三卷,由是分其源,制其具,教其造,設其器,命其煮,俾飲之者除痟而去癘,雖疾醫之不若也。其為利也,於人豈小哉!余始得季疵書,以為備矣,後又獲其〈顧渚山記〉二篇,其中多茶事。後又太原溫從雲、武威段磶之,各補茶事十數節,並存於方冊。茶之事,由周至於今,竟無纖遺矣。昔晉杜育有《荈賦》,季疵有《茶歌》,余缺然於懷者,謂有其具而不形於詩,亦季疵之餘恨也,遂為十詠,寄天隨子。
序:
Предисловие:
案《周礼》,酒正之职,辨四饮之物,其三曰浆。
Согласно книге “Чжоули” (или “Чжоуские ритуалы”), обязанностью виночерпия является умение отличать четыре вида напитков, третий из которых называют кислым [сиропом?].
又浆人之职,共王之六饮,水、浆、醴、凉、医、酏,入于酒府。
Что касается обязанностей чиновника, [ведавшего дворцовыми напитками,] он должен подавать для правителя Гун-Вана шесть видов напитков: вода, кислые сиропы, молодое [сладкое] вино, прохладительное питьё, лекарственные отвары и рисовое вино, которые вместе составляют питейную палату.
郑司农云:“以水和酒也,盖当时人率以酒醴为饮,谓乎六浆。
Чжэн Сынун говорит: “Пейте напитки, в том числе алкоголь, на основе воды, ведь сейчас люди предпочитают делать напитки из крепких настоек и сладких вина, вместе называемых шесть жидкостей.
酒之醨者也,何得姬公制?
Тот, кто пьёт слабое [разбавленное] вино, разве Правитель наш, Цзи-Гун, так повелел?”
”《尔雅》云:“槚,苦茶,即不撷而饮之。”
В “Эръя” же говорится: “Не собирайте [цветы? листья?] камелии или чайного дерева и не делайте из них питьё”.
岂圣人纯于用乎?抑草木之济人,取舍有时也。
Почему же Святой Государь так повелел? Ведь в использовании трав и растений заключена польза для человека. Но для всего есть своё время (фразу после запятой не понимаю).
自周已降,及于国朝茶事,竟陵子陆季疵言之详矣。
Что касается чайного дела, пришедшего к нам со времён Чжоу, сейчас широко известны речи жителя Цзинлина Лу Цзицы [в отношении чая].
然季疵以前,称茗饮者必浑以烹之,与夫瀹蔬而啜者无异也。
Однако, ещё до господина Ли, чайным напитком называли настой из сваренных (молотые?) листьев, который заваривали [в котле] подобно овощам и пили, прихлёбывая [как суп?].
季疵之始为经三卷,由是分其源,制其具,教其造,设其器,命其煮,俾饮之者除痟而去疠,虽疾医之不若也。
В трёх цзюанях труда Цзи Цы (то есть, в “Чайном Каноне”), описано происхождение чайного растения, инструменты для сбора чая, изготовление чая, чайная утварь, а также способы приготовление чая. Также написано, что употребление чая уничтожает болезнь и прогоняет инфекцию. [Чай помогает с теми недугами, которые] даже лекари не в силах излечить.
其为利也,于人岂小哉!
Неужели, его польза для человека так невелика?
余始得季疵书,以为备矣,后又获其〈顾渚山记〉二篇,其中多茶事。
Только заполучив труд Цзи Цы, _ _ _ _ (не понимаю; потерял он его или что?). Позже, мне снова удалось заполучить его труд “Гучжушань Цзи” (“Записки с горы Гучжушань”), во второй главе которого, также много внимания уделяется чаю.
后又太原温从云、武威段磶之,各补茶事十数节,并存于方册。
После [Лу Юя] были Вэн Цунъюн из Тайюаня, Дуань Сичжи из Увэя, каждый из них дополнил собрание произведений о чае десятками своих трудов.
茶之事,由周至于今,竟无纤遗矣。
Чайное дело, со времён Чжоу и по сей день, вопреки ожиданиям, не было утеряно (забыто?).
昔晋杜育有《荈赋》,季疵有《茶歌》,余缺然于怀者,谓有其具而不形于诗,亦季疵之余恨也,遂为十咏,寄天随子。
Во времена Цзинь, Ду Юй написал “Чуань Фу” (“Поэма о чае”), [позже] Цзи Цы написал [свою] “Чайную песнь”. Но [в “Чайной песне”] много чая и мало стихов. Это меня расстроило, я испытал досаду и сожаление. Поэтому написал эти десять стихов и Тянь Суйцзы (т.е. Лу Гуймэну) послал.