С наступившим вас, дорогие внутренние ирландцы, которые, как известно, махровее самих ирландцев (исторический источник оборота "More Irish than the Irish themselves"/"Níos Gaelaí ná na Gaeil féin" вы легко найдете в en-википедии — ну или я вам как-нибудь расскажу потом)!
Сегодня у нас будет тематическая цитата из сборника "Лучшее из Майлза", который вышел в 2016-м в моем переводе.
Дополнительную пикантность разделу "Брат" в этом сборнике придает специфика жизни в дублинских трущобных коммуналках, которые во времена активного журналения О'Брайена (с 1939 г. и далее) уже, конечно, не были тем невероятным адом, как в 1900-1920 гг., но до чистилища им было по-прежнему далеко. Цит. по Деклэну Киберту: в период Пасхального восстания уровень жизни в дублинских коммуналках (читайте "адских трущобах") был хуже, чем в трущобах Калькутты. В конце XIX в. в таких условиях проживала треть населения Дублина. В октябре-2017 в одном из таких домов на Хенриетта-стрит (№17) открыли музей дублинских коммуналок: в 17 небольших одно-, двух- и трехкомнатных квартирах этого дома с 1877 г. единомоментно проживало около 100 чел. Окончательно расселили этот дом в 1970-х.
Батюшки, вы ли это?
Моя персона: Я самый.
Я гляжу, Рождество в разгаре. Все на полную катушку.
М. П.: Не поспоришь.
Я вам расскажу кое-что.
М. П.: Прошу вас, непременно расскажите.
Я вам расскажу кое-что про брата. Брат собирается беседу делать в норе, в субботу. Свистать всех наверх. Картишки, болтовня, сливовый пудинг и песен попеть. Никакого пития, конечно, не считая пары бутылок стаута в кладовке, для жесткой пищи. Беседа по старинке, как это брат называет. При дамах, конечно.
М. П.: Понятно.
И знаете, что?
М. П.: Нет, не знаю.
Брат собирается всю шатию оставить на Рождество. Если охота убраться да шляться по городу в субботу, это вы как хотите.
М. П.: Нельзя не восхищаться сохранением древней традиции.
Брат навел справки про пабы. Там да сям глянул, вопросы позадавал разные, поболтал с хозяевами, может, глотнул и сам маленечко втихаря. И знаете, что брат говорит?
М. П.: Нет, не знаю.
Брат говорит, уже кое-что заготовили.
М. П.: Неужели?
Брат говорит, особенное что-то заготовили к Рождеству.
М. П.: Вы имеете в виду скверные ядовитые эликсиры?
Брат говорит, ребятки в погребах сейчас готовят прямо ведрами. Днем не вылезают снизу, месят что по бочатам. Виски-опивки. На Рождество. По два шиллинга за стакан.
М. П.: Конечно же, следует уведомить полицию?
Такую они смесь замесили, какой прежде не бывало. В этом году будет закачаешься.
М. П.: Разумеется, почтенным заведениям необходимо сообщить об этом в полицию?
Я вам вот еще что скажу. Брат говорит, это все черный рынок скипидара.
М. П.: Неужели?
Эти молодцы много скипидара туда добавляют. Скипидара, хереса и капельку португальского бренди, какой в начале войны завезли. Вот такой вам стакан солодового. И я вам еще кое-что скажу. Вы знаете, что такое стакан хорошего старого бренди, который по три и шесть за штуку?
М. П.: Нет, не знаю.
Скипидар и херес.
М. П.: Вы меня поражаете.
Брат говорит, шатии из Северной Ирландии не поздоровится.
М. П.: В смысле, нечуткий иностранец отравится?
А есть одна шатия, которая сигары да сигареты заготовляет, говорит брат. Пустят слух, будто у такого-то и такого-то сигарет мешками, и ребята все ринутся туда и там будут пить. Сначала получат херес со скипидаром. А поверх — особые цигарки, какие для них сам держатель понаделал. И иди теперь в город, а утром страдай по скипидару.
М. П.: Я искренне надеюсь, что вы преувеличиваете.
Поэтому-то брат и собирает беседу в субботу. А вот и мой автобус. С Рождеством вас — да берегите себя!
М. П. До свиданья и спасибо!
Будьте здоровы.