Size: a a a

Лингвошутки

2018 January 14
Лингвошутки
Как человек, которого *все* англоговорящие люди произносят как «И́гор», хорошо её понимаю
источник
Лингвошутки
Тристан-да-Кунья выглядит как Иван-да-Марья. Но это другое «да», португальское — de + определённый артикль a. То же, что и в Васко да Гама или Лула да Силва.

Сам Тристан да Кунья (мореплаватель) по-русски пишется через пробелы, а острова его имени — только через дефисы. Потому что иностранные личные имена по-русски допустимо писать раздельно, а вот топонимы нельзя.
источник
Лингвошутки
Перевод с "архаичного" русского на советский в издании "Документация советских государственных учреждений"
https://goo.gl/cRj5S7
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
Оказывается, Йоханнесбург называют Йобургом, как и Екатеринбург. А Че - это и вовсе Челябинск, Череповец и Чебоксары (привет землякам).
twitter.com/mellotron_fiend/status/952609719646072832
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
Занимательная этимология

Гулял по Франции и в очередной раз увидел вывеску Hôtel de Ville, что означает "мэрия".

И задумался - а хули слово "отель" тут делает?

И полез в этимологические словари. И совершенно охуел.

Оказалось, что слово hotel происходит от старофранцузского hostel, которое происходит от средневековолатинского hospitale, которое восходит к латинскому host, что означает "хозяин", "содержатель гостиницы".

И стало понятно, что хостел, госпиталь, гостиница, отель, гость, хост, хостесс - это все однокоренные слова.

Так что Hôtel de Ville означает примерно "городской дом приема граждан". А отель это готель, а гостиница - это хостиница. Один хуй все, короче.
источник
Лингвошутки
В 60-х Советский Союз лишился Сталинграда, Сталинабада, Сталиногорска, Сталино, Сталиндорфа, Сталинаула, Сталинфельда и даже пика Сталина, а страны Восточного блока – Сталиновароша, Сталинштадта и Сталиногруда (замечание А.Цибина)
источник
Лингвошутки
источник
2018 January 15
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
на последнем занятии наш преподаватель рассказывал: у меня в семье люди светские и всем принято давать западные, а не арабские имена. вот племянница у меня одна броня. спрашиваю: то есть прямо броня, не бронислава? нет, отвечает, это когда я в институте учился придумал, не знал тогда, что форма сокращенная. немного отвлекусь от основной темы канала и расскажу, что представляя живущую в сирии броню, сразу вспомнила как встретила в испании двухметрового негра официанта, у которого на бейджике была написано илюша. спросила как такое с ним произошло вообще и илюша ли он в паспорте. конечно, ответил, я урожденный кубинец и имя мне мама придумала - красивое, русское. спустя несколько месяцев прочитала в блоге живущей на кубе россиянки, что ситуация довольно распространенная: еще 20-30 лет назад многие кубинцы получали славянские имена в самых диких формах. так в ее окружении, например, есть юрешка (феминизированный юрий) и нюрка. возвращаясь внезапно к миру арабскому, расскажу заодно, что в ливане многие жители стараются вестернезировать собственные имена самостоятельно, например, если господин сообщает тебе, что его зовут эд, это он скорее всего мухаммед. кроме того, процентов 20 взрослых мужчин в стране по ощущениям зовут джонни, но разгадки этому за короткое время пребывания я, к сожалению, не нашла (придется видимо снова посещать)
источник
Лингвошутки
Давно не было палиндромов от Максима Ильича
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=918164158344784&id=100004536243494&pnref=story
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
привет из нового года, друзья!
я пока не перепридумала формат рассказов, поэтому продолжу ненавязчиво делиться тем, что так или иначе касается языка, коммуникации и просто мне нравится.

наткнулась на статью об этимологии «чая». во всём мире (как всегда, почти во всём) «чай» называется словами, похожими на «ча» или «те/ти». если в вашей стране чай называется как-то похоже на «ча», значит его поставляли в страну по суше. а если ти/те — то по морю.

почему, где как и карта — в статье.
https://qz.com/1176962/map-how-the-word-tea-spread-over-land-and-sea-to-conquer-the-world/
источник
2018 January 17
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
кажется, не было
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
У нас было 2 набора стоп-слов, 75 ужасных выражений, 5 упаковок неправильно расставленных запятых, половинка сложного синтаксиса и бесконечное множество кривых формулировок всех сортов и расцветок, а также опечатки, описки, ящик эвфемизмов, пинта чистого инфостиля и канцелярит. Не то, чтобы это был необходимый запас для поездки, но раз уж начал коллекционировать ошибки, то сложно остановиться...

А теперь вспомните: сколько раз вы видели переделку этой цитаты на разный манер —  маркетинг, кофе, блины, деревообработка, интимные товары. И если 10-15 лет назад это могло быть свежо, то точно не сейчас.
источник
Лингвошутки
По-русски чтобы назвать человека из определённого населённого пункта или места, надо извращаться. Тулячка, архангелогородец, таганроженка, свердловчанин и т. д. — такие слова по-русски называются катойконимами, а по-английски — демонимами (demonym, /ˈdɛməˌnɪm/). Для многих мест в русских словарях удобно пропущены формы женского рода, так что житель Бангладеш в словаре Лопатина — бангладешец, а вот что делать с жительницей той же страны — неясно, она может оказаться как бангладешкой, так и бангладешенкой, бенгалкой и кем угодно ещё (именно потому что для катойконимов нет регулярного способа образования).

В английском языке в общем-то примерно то же самое, разве что катойконимов в словарях несколько больше: так жителя и жительницу штата Юта (Utah) зовут Utahn /ˈjuːtɑː(ə)n/ или Utahan (читается так же), для человека из Ботсваны используется как Boswanan, так и Motswana, а жителей Массачуссетса в шутку называют Massholes (от assholes); обычный катойконим для них — Massachusettsan. Мичиганцы и мичиганки используют сразу два английских названия: 12 % предпочитают Michiganian, а 58 % — https://en.wikipedia.org/wiki/Michigander
Небольшой список английских странных катойконимов: http://totallyrandomgarbage.blogspot.com/2018/01/my-favorite-demonyms.html
Другой список для Канады: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/wrtps/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_catlog_d&page=9mzc6KoR3xTY.html

Во французском языке с катойконимами те же сложности: имеются списки gentilés (жантиле́), из которых можно узнать, что в Жиронде живут жирондины (Girondins и Girondines), в Верхней Луаре альтилижер и альтилижерьен (Altiligériens, Altiligériennes), в Роне роданьены (Rhodaniens, Rhodaniennes), а в Йонне иконэ и иконэз (Icaunais, Icaunaises).
Список для французских департаментов http://www.habitants.fr/index.php
Список для других стран https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_gentilés

Зато в таких языках как японский, корейский, китайский, вьетнамский с катойконимами нет никаких проблем: они образуются добавлением слова «человек» к названию местности: так для Верхней Луары получаем
オート=ロワール人, о:то-рова:ру дзин [Верхней Луары человек]
오트루아르인, отхыруары ин [Верхней Луары человек]
上盧瓦爾省人, шанлувар-шэн жэнь [Верхней Луары департамента человек]
người Haute-Loire, нгыой От-Луар [человек Верхней Луары]

То же самое будет с людьми из Екатеринбурга, Кирибати и Огненной Земли. Удобно!
источник