Size: a a a

2020 January 29

NL

Norma Loquendi in Localizer
еще специализация редактора включает в себя MTPE, которое может присылать заказчик и оно будет очень слабочитаемым
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
и вы тоже будете переписывать его по факту с нуля, если хотите выдать нормальный текст
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Daniil Golubev
Ребята, не знаю, в том ли месте спрашиваю, но попробую. После исканий себя понял, что хотел бы работать в индустрии локализации игр редактором. Официального опыта нет, но работал над фанатскими переводами сабов к играм Telltale. Отправлял резюме The Most Games, отказали. Жду ответа от Логруса. Скажите, если кто работает там, какие условия работы? Стоит ли оно того? И какие подводные камни могут быть при собеседовании и потенциальном трудоустройстве? И могут ли вообще взять без официального опыта? Если кто откликнется, буду очень благодарен.
Никакого Логруса не существует с мая 2016 года. В этот момент старый Логрус был разделён на две компании пополам, на Logrus Global (мы) и LogrusIT (они). Ничего общего кроме отрасли, рода занятий и корня Логрус у этих компаний и коллективов нет. Так что ответ вы ждёте не от Логрус, а от ЛогрусИТ, который Логрусом не является, так же как и мы. Огромная просьба использовать полное название компании. Резюме своё по играм шлите и нам тоже, если хотите.
источник

DG

Daniil Golubev in Localizer
Serge Gladkoff
Никакого Логруса не существует с мая 2016 года. В этот момент старый Логрус был разделён на две компании пополам, на Logrus Global (мы) и LogrusIT (они). Ничего общего кроме отрасли, рода занятий и корня Логрус у этих компаний и коллективов нет. Так что ответ вы ждёте не от Логрус, а от ЛогрусИТ, который Логрусом не является, так же как и мы. Огромная просьба использовать полное название компании. Резюме своё по играм шлите и нам тоже, если хотите.
Учту. Спасибо!
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
Daniil Golubev
То есть, мне интересно приводить тексты к единообразию в соответствии с глоссарием, исправлять косяки и неправильные переводы идиом
скажем так, это интересно нам всем, но это очень малая и счастливая часть редакторской работы
источник

A

Anastasia in Localizer
А тут есть представители Inlingo? Они относительно недавно искали редактора в штат (правда они хотели, чтоб он в офисе работал, и я так поняла, что большинство компаний такой формат предпочитают).
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Вставлю свои пять копеек :) Если кого не игровая индустрия интересует, а вполне себе ИТ и ИБ, то мы ищем переводчиков и редакторов ru и en. Детали готова обсуждать в личке.
источник

П

Пуфик in Localizer
Daniil Golubev
То есть, мне интересно приводить тексты к единообразию в соответствии с глоссарием, исправлять косяки и неправильные переводы идиом
поверьте, идиомы - это меньшее, что приходится исправлять.
источник

A

Anastasia in Localizer
Daniil Golubev
То есть, мне интересно приводить тексты к единообразию в соответствии с глоссарием, исправлять косяки и неправильные переводы идиом
Учитывая разнообразие игр, там придётся очень много исправлять, и глоссария часто нет.
источник

П

Пуфик in Localizer
Глоссарий придется составлять =)
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
а ещё бывает, что оригинал китайский, а переводили на английский три переводчика и гугл
источник

П

Пуфик in Localizer
Norma Loquendi
а ещё бывает, что оригинал китайский, а переводили на английский три переводчика и гугл
а бывает, что и просто гугл
источник

A

Anastasia in Localizer
Да, идиомы - это фигня по сути, они есть в открытом доступе в словарях, ищутся на раз.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
и один и тот же термин в пяти вариантах
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
и прочекать можно только по китайскому сорсу вручную
источник

П

Пуфик in Localizer
Не ходите, люди, в редакторы, живыми не выйдете.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
до сих пор содрогаюсь от этого проекта, там такие разветвленные таблицы были
источник

A

Anastasia in Localizer
Пуфик
Не ходите, люди, в редакторы, живыми не выйдете.
Зато это интересно:)
источник

П

Пуфик in Localizer
Anastasia
Зато это интересно:)
А вы редактор?
источник

A

Anastasia in Localizer
Пуфик
А вы редактор?
В том числе
источник