Size: a a a

2020 January 29

П

Пуфик in Localizer
Жму руку
источник

n

ninqueistar in Localizer
Anastasia
А тут есть представители Inlingo? Они относительно недавно искали редактора в штат (правда они хотели, чтоб он в офисе работал, и я так поняла, что большинство компаний такой формат предпочитают).
Есть (но это не я) :)
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Daniil Golubev
Мне лучше работать с готовыми текстами, чем создавать свои новые
Ну, тогда, кажется, стоит расширить область поиска до российских игровых студий. Им тоже бывают нужны люди, которые вычитывают и редактируют тексты после нарративных или геймдизайнеров.
источник

A

Anastasia in Localizer
Ещё есть множество инди-разработчиков. Может, есть смысл начать с маленьких команд, которые приложухи разрабатывают, они и без опыта могут взять, если тест хорошо написать.
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Если тест хорошо написать, и большие возьмут.) А у маленьких команд не всегда есть деньги на отдельного человека по текстам.
источник

A

Anastasia in Localizer
Lena Batova
Если тест хорошо написать, и большие возьмут.) А у маленьких команд не всегда есть деньги на отдельного человека по текстам.
Если они занимаются локализацией, то придётся выделять, не через Гугл же переводить.
источник

A

Anastasia in Localizer
Только сегодня общалась, там объемы, конечно, не в пример маленькие, но как старт, и чтобы в резюме было, что написать.
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Ну почему через Гугл, есть фанатские переводы. Если локализация нужна на один раз и объём небольшой ее можно бесплатно получить.
источник

A

Anastasia in Localizer
Lena Batova
Если тест хорошо написать, и большие возьмут.) А у маленьких команд не всегда есть деньги на отдельного человека по текстам.
И по опыту могу сказать, что хорошее написание теста для больших не всегда главный показатель. Учитывая объемы, им выгоднее брать специалиста в штат на оклад (а не на сделку), поэтому предъявляются доп требования, опыт работы в определённом по, организация работы своей, взаимодействия с переводчиками и прочее.
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Но да, можно так набирать опыт, но всё-таки лучше, когда тебе сразу платят.
источник

A

Anastasia in Localizer
А у вопрошающего, как я поняла, такого опыта нет.
источник

A

Anastasia in Localizer
Lena Batova
Ну почему через Гугл, есть фанатские переводы. Если локализация нужна на один раз и объём небольшой ее можно бесплатно получить.
Многие, но не все пользуются такими ресурсами. Деньги небольшие и их легче заплатить, чем править любительский перевод.
источник

LB

Lena Batova in Localizer
У нас с вами, очевидно, очень разный личный опыт в этом вопросе.) Что интересно.)
источник

A

Anastasia in Localizer
Я лишь исходя из своего опыта говорю, вариантов - великое множество:))
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Вот я поэтому и говорю, что интересно. Ну и Даниилу полезно - картина полнее.
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Вообще я хотела ещё добавить, что если вопрос штат-фриланс не принципиален, можно начать с фриланса, получить опыт, понять, какой формат (редактура именно переводов или редактура игровых текстов в целом) ближе.
источник

DG

Daniil Golubev in Localizer
Lena Batova
Вот я поэтому и говорю, что интересно. Ну и Даниилу полезно - картина полнее.
Да, мне хочется понять принцип работы индустрии. Любительское есть любительское, к профессионализму это мало отношения имеет.
источник

A

Anastasia in Localizer
Daniil Golubev
Да, мне хочется понять принцип работы индустрии. Любительское есть любительское, к профессионализму это мало отношения имеет.
А принципы работы у всех разные:)) и даже очень
источник

A

Anastasia in Localizer
И правильно Елена пишет, что от редактора чаще всего требуется быть просто хорошим редактором.
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Индустрия видеоигр часто привлекает любителей к локализации, и, бывает, что те справляются лучше условных профессионалов. Отдельный вопрос, кого считать профессионалом.)
источник