Size: a a a

2020 January 29

A

Anastasia in Localizer
Lena Batova
Индустрия видеоигр часто привлекает любителей к локализации, и, бывает, что те справляются лучше условных профессионалов. Отдельный вопрос, кого считать профессионалом.)
Или любителей игр как таковых:))
источник

LB

Lena Batova in Localizer
И не только видеоигр, но и книгоиздатели и прокатчики.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Lena Batova
Ну, тогда, кажется, стоит расширить область поиска до российских игровых студий. Им тоже бывают нужны люди, которые вычитывают и редактируют тексты после нарративных или геймдизайнеров.
Лена, а расскажи плз, можно в личке, где ты видела такие студии?)

Русский текст в приходящих ЛК часто слаб, мы многим предлагаем привести его в порядок, но мало кто соглашается.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Daniil Golubev
Хотелось бы в штат. Пробуюсь в "Левшу" ещё на полуфриланс
Пишите, но я в целом солидарен с коллегами: обычно редактор в игровой локализации — это переводчик с опытом.

Лично я не помню хороших примеров редакторов без опыта перевода, но не отрицаю, вероятности того, что в принципе это возможно.

В любом случае, если интересно разобраться в теме, и ничего до лета не сложится — приезжайте к нам на мастерскую на летнюю школу. Можно будет чуть глубже погрузиться в тему и попробовать поделать руками)
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Lena Batova
Но да, можно так набирать опыт, но всё-таки лучше, когда тебе сразу платят.
"сразу" не бывает, надо сначала пройти тест :)
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
ninqueistar
Ща скину уточнённый слайд  грядущей презентации
Слайд мягко говоря неполный.
http://logrus-games.com/
www.logrusglobal.com
источник

x

xabk in Localizer
Daniil Golubev
Да, мне хочется понять принцип работы индустрии. Любительское есть любительское, к профессионализму это мало отношения имеет.
Привет. Я буду ещё одним человеком, который согласится, что редактор — это переводчик с большим опытом :) И что единооборазием дело не ограничивается, по крайней мере с клиентскими текстами.

Но чем черт не шутит :) Напишите нам. Тест и общение покажет.

Почта: hr@inlingo.ru, в теме имя, фамилия и что вы претендуете на редактора в паре такой-то. И о себе в письме.

Если все хорошо, обучение у нас очное, а вот работать можно и удалённо. И редактор у нас — это только редактор, без примесей пмства.
источник

A

Anastasia in Localizer
xabk
Привет. Я буду ещё одним человеком, который согласится, что редактор — это переводчик с большим опытом :) И что единооборазием дело не ограничивается, по крайней мере с клиентскими текстами.

Но чем черт не шутит :) Напишите нам. Тест и общение покажет.

Почта: hr@inlingo.ru, в теме имя, фамилия и что вы претендуете на редактора в паре такой-то. И о себе в письме.

Если все хорошо, обучение у нас очное, а вот работать можно и удалённо. И редактор у нас — это только редактор, без примесей пмства.
А я у вас проходила собеседование:)) и вопросы мне задавали не только о переводе, поэтому и сделала такой вывод. Тест, на сколько могу судить, вам понравился, но собеседование я не прошла (правда, я была на 8 месяце беременности, возможно, это послужило причиной, но это не точно😅).
источник

n

ninqueistar in Localizer
Serge Gladkoff
Слайд мягко говоря неполный.
http://logrus-games.com/
www.logrusglobal.com
Логрус Глобал добавить не проблема, я ж выше и написала, мол, правьте, кто хочет. Добавим.
источник

x

xabk in Localizer
Anastasia
А я у вас проходила собеседование:)) и вопросы мне задавали не только о переводе, поэтому и сделала такой вывод. Тест, на сколько могу судить, вам понравился, но собеседование я не прошла (правда, я была на 8 месяце беременности, возможно, это послужило причиной, но это не точно😅).
Хех, может, ребята увидели в вас искорку ПМа :D

Так или иначе, у нас (да как в любой адекватной компании) насильно никто не заставит делать не свою работу — ведь если человек не хочет, его и не научишь, и уж тем более клиентов ему не доверишь.

А вот если по желанию... Это другой разговор =)
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Daniil Golubev
То есть, мне интересно приводить тексты к единообразию в соответствии с глоссарием, исправлять косяки и неправильные переводы идиом
Можете попробовать откликнуться на нашу вакансию https://samara.hh.ru/vacancy/35124367. Нужно будет пройти тест, довольно сложный. По условиям - насколько я знаю платим мы столько же или больше московских компаний, а жизнь в Самаре дешевле. Правда, работы много. Если у нас не пройдёте тест, можете в Inlingo попробоваться.
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Друзья, а есть ли среди вас кто-нибудь, у кого есть интересный кейс про работу с локализацией после выпуска продукта: измерить ROI локализации; понять, работает ли локализация; собрать и обработать фидбек от пользователей; измерить качество локализации на продакшене и так далее?
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
А что значит «локализация работает»? Просто что люди используют локализованный интерфейс? Используют и при этом метрики не хуже чем в оригинальной версии?
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Ну, у выпуска, скажем, индонезийской версии продукта есть цель. Вот вы делаете локализацию тем или иным способом, выпускаете её и как понимаете, достигнута ли цель? Делитесь ли результатами с командой? Есть ли фейлы или успехи?
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Хороший вопрос про коммуникации и доступ к финансовой информации :) Реально, но редко встречается в жизни
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Пример: много посетителей из Ирана, есть гипотеза, что локализация на фарси увеличит количество платящих пользователей в Иране. Выкатываем, меряем, принимаем решение о дальнейших шагах и так далее.
Пример 2: плевать на пользователей, чтобы получить госконтракт, необходимо наличие локализации на кантонский диалект/язык китайского. Выкатили, получили контакт.
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Irina Rybnikova
Хороший вопрос про коммуникации и доступ к финансовой информации :) Реально, но редко встречается в жизни
Да, поэтому и ищу такого человека. У меня есть такой кейс, но я не могу о нём рассказать (NDA действует)
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Мы в свое время анализировали юридические требования по странам
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Я несколько лет наблюдаю за тем, как один клиент перекраивает команду локализации и меняет приоритеты в контенте и переводе на конкретные языки, исходя из того, как их сервис работает на конкретной территории. Локализация отличная везде, но где-то сервис взлетает, а где-то нет. И в связи с этим у меня укрепляется ощущение, что финансовую успешность локализации невозможно померить в отрыве от финансовой успешности продукта. По крайней мере в долгосрочной перспективе. Отличная локализация не спасёт плохой продукт, а плохая локализация не сильно навредит отличному продукту.
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Lena Batova
Я несколько лет наблюдаю за тем, как один клиент перекраивает команду локализации и меняет приоритеты в контенте и переводе на конкретные языки, исходя из того, как их сервис работает на конкретной территории. Локализация отличная везде, но где-то сервис взлетает, а где-то нет. И в связи с этим у меня укрепляется ощущение, что финансовую успешность локализации невозможно померить в отрыве от финансовой успешности продукта. По крайней мере в долгосрочной перспективе. Отличная локализация не спасёт плохой продукт, а плохая локализация не сильно навредит отличному продукту.
А сервис один и тот же? И что значит взлетает или нет? И локализация окупается или нет?
источник