Size: a a a

2020 January 30

MT

Mikhail Tsukanov in Localizer
Nick Volynkin
Ну так и прекрасно, у Артёма будет двойное приключение, он же сам готов читать по-английски и разбираться.
Но я понимаю, что таких пользователей меньшинство. Школьники хотят перевод.
Если бы Артем платил за приключение, чтобы поучить английский (хотя такую практику я ставлю под подозрение с точки зрения эффективности обучения). Ему же хочется поиграть в игру, чтобы пострелять в монстров и проникнуться атмосферой антиутопии. Не знаю, что он получит.

Как пример могу привести Бастион. Играл в оригинал, а потом воткнул руссификатор, чтобы рассказчик не отвлекал меня посреди боя. Он должен быть на фоне и создавать атмосферу, а не быть протагонистом.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Denis Khamin
Не только школьники. Я играю для развлечения, а не для обучения. И я люблю только один тип игр - приключенческий боевик. И вот у меня выбор - купить Ведьмака или другую игру, непереведенную. А поиграть я смогу, учитывая занятость и все остальное, только в одну. Я куплю Ведьмака.
Угу. Это примерно как в анекдоте про гинеколога, который убил маленькую девочку, обещавшую ему за рубль пипиську показать.

Когда за день немножечко устаешь от английского, перевода и всего остального и хочется просто получить удовольствие.
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Mikhail Tsukanov
Если бы Артем платил за приключение, чтобы поучить английский (хотя такую практику я ставлю под подозрение с точки зрения эффективности обучения). Ему же хочется поиграть в игру, чтобы пострелять в монстров и проникнуться атмосферой антиутопии. Не знаю, что он получит.

Как пример могу привести Бастион. Играл в оригинал, а потом воткнул руссификатор, чтобы рассказчик не отвлекал меня посреди боя. Он должен быть на фоне и создавать атмосферу, а не быть протагонистом.
Ладно, давайте я выскажусь более прямо.
Я больше не играю в переведённые игры и не смотрю переведённые фильмы, потому что переводы часто всё портят. Не переводится игра слов и другой юмор, теряются культурные отсылки, теряется стилистика речи. В настольных играх часто путают термины так, что невозможно играть. Даже литературу переведённую перестал читать, потому что от всех этих «Злодеусов Злеев» уже тошнит. Я знаю, что есть хорошие переводчики с литературным вкусом, которые тонну труда вкладывают в перевод. Но часто всё не так, часто заказчик экономит на переводе. Я устал разочаровываться, так что больше не пробую.

Так что Артём может играть в непереведённую игру в том числе потому, что она просто лучше переведённой.
источник

A

Anastasia in Localizer
Nick Volynkin
Ладно, давайте я выскажусь более прямо.
Я больше не играю в переведённые игры и не смотрю переведённые фильмы, потому что переводы часто всё портят. Не переводится игра слов и другой юмор, теряются культурные отсылки, теряется стилистика речи. В настольных играх часто путают термины так, что невозможно играть. Даже литературу переведённую перестал читать, потому что от всех этих «Злодеусов Злеев» уже тошнит. Я знаю, что есть хорошие переводчики с литературным вкусом, которые тонну труда вкладывают в перевод. Но часто всё не так, часто заказчик экономит на переводе. Я устал разочаровываться, так что больше не пробую.

Так что Артём может играть в непереведённую игру в том числе потому, что она просто лучше переведённой.
Мне кажется, проблема не в плохом переводе, а в том, что перевод (художественный) - это всегда интерпретация, оригинал всегда будет лучше звучать, как книга всегда будет лучше экранизации. Задача переводчика - этот разрыв минимизировать, но он все равно останется.
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Немного не в тему, но открылась вакансия на хитовом проекте https://jobs.g5e.com/russia/management/126. Налетай!
источник

KS

Kirill Soltari in Localizer
Большой отчет по переводческой отрасли
https://insights.csa-research.com/reportaction/305013106/Toc
источник

PD

Phil Delgyado in Localizer
Mike Gorbunov
Классный кодер придумает, как реализовать супер-фичу, а не будет зудеть про сложности реализации. У нас некоторые кодеры вообще сами вызывались велосипеды писать, потому что им хотелось для проф. развития.
На всякий случай - это не классный кодер, это непрофессиональный кодер.
источник

AT

Alexey Timin in Localizer
Это вопрос темперамента)) К профессионализму не имеет отношения)))
источник

PD

Phil Delgyado in Localizer
Не, писать свой велосипед вместо использования готового решения 'потому что хочу' - это именно про профессионализм.
Переводчик же не переводит на суахили вместо английского, потому что хочется опыт прокачать?
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Mike Gorbunov
Классный кодер придумает, как реализовать супер-фичу, а не будет зудеть про сложности реализации. У нас некоторые кодеры вообще сами вызывались велосипеды писать, потому что им хотелось для проф. развития.
Это примерно как придумывать свой язык вместо того чтобы переводить на тот язык, который нужен.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Phil Delgyado
Не, писать свой велосипед вместо использования готового решения 'потому что хочу' - это именно про профессионализм.
Переводчик же не переводит на суахили вместо английского, потому что хочется опыт прокачать?
Готового решения нет или оно не подходит проекту. Отмаза "это повысит косты" выдает непрофессионала, который не в состоянии запилить фичу дешево или тупо ленится.
источник

D

Dmitry in Localizer
главное - категоричность суждений %)
источник

AT

Alexey Timin in Localizer
+1
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Ну да, давайте забьем на цели проекта, пусть пользователи с кривым гуем работают. Главное, чтобы кодерам было хорошо.
источник

PD

Phil Delgyado in Localizer
Mike Gorbunov
Готового решения нет или оно не подходит проекту. Отмаза "это повысит косты" выдает непрофессионала, который не в состоянии запилить фичу дешево или тупо ленится.
Нет, "повысть косты" - это единственное размное поведение профессионала при получении неоправданного бизнесом требования.
Если цели проекта - не в красивой локализации, то локализация не нужна.
Все задачи по проекту должны быть связаны с целями бизнеса.
источник

PD

Phil Delgyado in Localizer
Но это оффтопик, можно с этим в техдирский чатик или в тимлидский
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Я рассказала историю про разговор со своим знакомым, чтобы показать, что бывает и такой подход к нашим локализационным хотелкам, и что, наверное, стоит заготавливать какие-то ответы и аргументы, если на наше очень общее предложение сделать лучше для пользователей кто-то на проекте поднимет тему костов и целесообразности гендерного различения пользователей на уровне текстов. И как-то не ожидала, что обсуждение перейдёт в плоскость, кто какой кодер.)
источник

D

Dmitry in Localizer
к нашим локализационным хотелкам вообще много подходов, которые сначала ошарашивают, и реализация в коде одна из них, да )
источник

D

Dmitry in Localizer
еще есть сроки например )
источник

D

Dmitry in Localizer
"у нас тут игра, в которой текст важнейшая составляющая, сделаете миллион слов за три месяца?"
источник