Если бы Артем платил за приключение, чтобы поучить английский (хотя такую практику я ставлю под подозрение с точки зрения эффективности обучения). Ему же хочется поиграть в игру, чтобы пострелять в монстров и проникнуться атмосферой антиутопии. Не знаю, что он получит.
Как пример могу привести Бастион. Играл в оригинал, а потом воткнул руссификатор, чтобы рассказчик не отвлекал меня посреди боя. Он должен быть на фоне и создавать атмосферу, а не быть протагонистом.
Ладно, давайте я выскажусь более прямо.
Я больше не играю в переведённые игры и не смотрю переведённые фильмы, потому что переводы часто всё портят. Не переводится игра слов и другой юмор, теряются культурные отсылки, теряется стилистика речи. В настольных играх часто путают термины так, что невозможно играть. Даже литературу переведённую перестал читать, потому что от всех этих «Злодеусов Злеев» уже тошнит. Я знаю, что есть хорошие переводчики с литературным вкусом, которые тонну труда вкладывают в перевод. Но часто всё не так, часто заказчик экономит на переводе. Я устал разочаровываться, так что больше не пробую.
Так что Артём может играть в непереведённую игру в том числе потому, что она просто лучше переведённой.