Size: a a a

2020 January 29

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Я склоняюсь к мнению, что грамотно (с A/B-тестированием) посчитать ROI чисто локализации невозможно в принципе. А попытки сделать это будут стоить компании сильно больше, чем сама локализация.

Мы как-то решили провести довольно простой подсчет на основе оценки CSA, которые в своем знаменитом (и, похоже, единственном подобном) исследовании Can’t Read, Won’t By привели цифры, что ~30% пользователей вообще не покупают товар, если нет перевода на их язык.

Взяли все затраты на локализацию (переводы, зарплаты отдела) и 30% выручки от неанглоязычных пользователей, получили ROI около 9000% и успокоились. 🙂
источник

n

ninqueistar in Localizer
Там у них вроде немножко другие цифры, но идея да, такая)
В Японии и Франции были 60%
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
да, там разные цифры в зависимости от рынков и индустрии, но мы решили взять для этого упражнения самые консервативные цифры, чтобы никто не придрался, что мы себе циферки приписываем.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Не самый показательный пример, но можно попробовать заранее написать разработчикам Disco Elysium, чтобы они рассказали о продажах после локализации.

Они как раз спустя год+ после релиза обещают локализацию.

Не знаю, как в других странах, но мудреный английский стал серьёзной причиной не покупать/покупать но ждать русификатора в СНГ. Давно такого не видел)
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Как вариант - можно еще написать ребятам из Weather Factory, которые делали Cultist Simulator. Там похожая история.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
это очень специфические проекты, ориентированные именно на чтение
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
без локализации в них полностью теряется смысл, если не знать язык
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
двигать камешки, стрелять, гриндить мобов и покупать бусты с лутбоксами можно на любом языке, там другая механика привлечения и удержания
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
тогда уж надо идти в категорию японских визуальных новелл и смотреть, взлетают ли они на западе и как
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Igor Afanasyev
Я склоняюсь к мнению, что грамотно (с A/B-тестированием) посчитать ROI чисто локализации невозможно в принципе. А попытки сделать это будут стоить компании сильно больше, чем сама локализация.

Мы как-то решили провести довольно простой подсчет на основе оценки CSA, которые в своем знаменитом (и, похоже, единственном подобном) исследовании Can’t Read, Won’t By привели цифры, что ~30% пользователей вообще не покупают товар, если нет перевода на их язык.

Взяли все затраты на локализацию (переводы, зарплаты отдела) и 30% выручки от неанглоязычных пользователей, получили ROI около 9000% и успокоились. 🙂
Игорь, а если, например, в какой-то момент у тебя пропадёт какая-то локализация в продукте, можно спрогнозировать эффект?
Например, в Smartcat как-то раз локализация интерфейса на китайский перестала целиком подхватываться, а мы поздно заметили, несколько месяцев, наверное, прошло. Исправили всё, посмотрели на цифры — а они вообще не изменились ни в какой из моментов🙂

В Dr.Web я выключил эстонскую локализацию в продуктах для Mac и ровным счётом ничего не произошло. Цифры не поменялись, в поддержку никто не обратился. Мы сэкономили деньги и решили, что погорячились, наверное, с эстонским, потому что им на Винде пользовались только.
Можно сказать, что ROI от этих локализаций, скорее всего, отрицательный.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Davel Poronin
Игорь, а если, например, в какой-то момент у тебя пропадёт какая-то локализация в продукте, можно спрогнозировать эффект?
Например, в Smartcat как-то раз локализация интерфейса на китайский перестала целиком подхватываться, а мы поздно заметили, несколько месяцев, наверное, прошло. Исправили всё, посмотрели на цифры — а они вообще не изменились ни в какой из моментов🙂

В Dr.Web я выключил эстонскую локализацию в продуктах для Mac и ровным счётом ничего не произошло. Цифры не поменялись, в поддержку никто не обратился. Мы сэкономили деньги и решили, что погорячились, наверное, с эстонским, потому что им на Винде пользовались только.
Можно сказать, что ROI от этих локализаций, скорее всего, отрицательный.
Примеры хорошие, но, кажется, не показательные :)

Смарткат всё-таки переводческий инструмент и довольно велика вероятность, что люди из индустрии перевода английский знают и отсутствие продукта на родном языке (тем более, если они им уже пользуются) им не помешает. У меня лично мемсорс всю дорогу на английском, а русская локализация его интерфейса меня пугает :)

А эстонский (при всей моей любви к Эстонии всё же очень маленький язык). Интересно, что было бы, отключи вы там французский, например.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Мне интересно, а кто-нибудь пробовал отключать английский?)
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Mike Gorbunov
Мне интересно, а кто-нибудь пробовал отключать английский?)
Да. В Smartcat всплывающие подсказки стали появляться на русском, пользователи сообщили в течение 5 минут)
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Вообще, круто, что люди не ленятся писать в саппорт. Я вот всегда ленюсь
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Davel Poronin
Да. В Smartcat всплывающие подсказки стали появляться на русском, пользователи сообщили в течение 5 минут)
Я не совсем про это) Мне интересен сценарий, когда у тебя продукт запущен, например, в России, Франции, Германии и Японии. что будет, если отключить английский язык?
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Davel Poronin
Вообще, круто, что люди не ленятся писать в саппорт. Я вот всегда ленюсь
есть гипотеза, что мы несколько травмированы пиратским софтом, в котором никакого саппорта не было

мне вот только недавно пришла в голову идея написать в поддержку майкрософта с проблемами офиса. а не идти ковырять конфиги руками)
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Миша, будет злость. Мой Zoom переключен на английский, но мне всё равно почти весь интерфейс показывают на плохом русском, а ещё вот такую штуку постоянно суют
источник

MT

Mikhail Tsukanov in Localizer
Fedor B-O
есть гипотеза, что мы несколько травмированы пиратским софтом, в котором никакого саппорта не было

мне вот только недавно пришла в голову идея написать в поддержку майкрософта с проблемами офиса. а не идти ковырять конфиги руками)
Травму с пиратской Final fantasy tactics не могу забыть спустя 20 лет(
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Davel Poronin
Миша, будет злость. Мой Zoom переключен на английский, но мне всё равно почти весь интерфейс показывают на плохом русском, а ещё вот такую штуку постоянно суют
Хорошо, допустим, локализация хорошая. Настолько хорошая, что обычному пользователю нет смысла переключаться на английский
источник

D

Dmitry in Localizer
интересно кстати, были же старые игровые проекты, которые выпускали локализованными на дисках уже сильно после выпуска английской версии, какую-то GTA вроде так, фолаут?
источник