Size: a a a

2020 January 29

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Igor Afanasyev
поэтому совет: если переводите свой продукт через гугл транслейт, то на сэкономленные деньги хотя бы реализуйте переключение языка прямо в настройках приложения.
+100500. за отсутствие в настройках приложения опции выбора языка я бы в сторах таких разрабов тупо банил
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
я бы, честно говоря, на месте Apple/Google сделал где-нибудь настройку форсирования языка для каждого конкретного приложения (так же как можно настраивать настройки уведомлений для каждого приложения в отдельности)
источник

LB

Lena Batova in Localizer
У меня вот кстати из-за того что айос на английском, Яндекс.Такси тоже на английском и как бы обычно это не проблема, но вот однажды таксист не сразу меня нашёл, потому что не смог адрес латиницей дешифровать - оказалось что Яндекс показывает водителям тот же язык что и у клиента.
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Саппорт смартката отвечает, кстати, с такой скоростью, что смысла писать туда особо нет - сервера поднимутся быстрее чем придёт ответ.)
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
у меня ровно такая же ситуация была (но с точностью до наоборот): приложение для доставки еды присылало местным (анголязычным) бизнесам мой адрес на кириллице, потому что iOS была на русском.
источник

LB

Lena Batova in Localizer
И это так странно!
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Ну то есть почему клиент важнее пользователя?
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
просто недосмотр (как со стороны Apple, так и со стороны разрабов). Приложения пользуются функцией "получить адрес пользователя", который iOS услужливо переводит на язык пользователя. А предназначен этот адрес оказывается не для пользователя.
источник

VR

Valerie Rogozhina in Localizer
Igor Afanasyev
у меня ровно такая же ситуация была (но с точностью до наоборот): приложение для доставки еды присылало местным (анголязычным) бизнесам мой адрес на кириллице, потому что iOS была на русском.
У них где-то написано, что по бесплатной подписке могут отвечать до трёх дней.  За деньги-в течение двух часов
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Mike Gorbunov
Мне кажется, что разрабы за последние 20 лет идею локализации извратили. Большинство продуктов на рынке локализовано откровенно плохо, из-за чего многие пользователи стараются работать с английскими версиями не потому, что им английский норм, а потому что на их родном все печально.
Сейчас почти все строится по принципу «релизнем англ, а остальное как получится». Я пока не придумал, как наглядно показать, что аудитория гораздо теплее примет продукт сразу на родном языке, если локализация не пальцем сделана.
Гипотеза такая, что если продукт изначально есть на родном языке в неанглоязычной стране, то добавление английского не скажется на конверсии и платежах в этой стране и будет выше, чем у того же самого продукта, запущенного в этой же изначально только на английском.
Но Игорь совершенно правильно заметил, что реализовать это сложно, поскольку рынок США, Канады и тех стран, на языках которых продукт не запущен, - кусок слишком жирный.
Вот, у меня недавно был разговор со знакомым разрабом. Я ему с гордостью рассказывала, как моими стараниями русская версия одного сервиса теперь различает мужчин и женщин, а ещё числительные теперь нормально реализуются, на что он мне меланхолично ответил: "ну что молодец, повысила людям косты на поддержку кода". Я даже загрустила немного.(
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Lena Batova
Вот, у меня недавно был разговор со знакомым разрабом. Я ему с гордостью рассказывала, как моими стараниями русская версия одного сервиса теперь различает мужчин и женщин, а ещё числительные теперь нормально реализуются, на что он мне меланхолично ответил: "ну что молодец, повысила людям косты на поддержку кода". Я даже загрустила немного.(
мне кажется, это позиция лентяя, который пишет кривой код. обработка словоформ у нас на проектах никогда не была чем-то затратным в плане человека-часов. все правки пилились буквально за полчаса-час усилиями 1-2 человек.
источник

n

ninqueistar in Localizer
Lena Batova
У меня вот кстати из-за того что айос на английском, Яндекс.Такси тоже на английском и как бы обычно это не проблема, но вот однажды таксист не сразу меня нашёл, потому что не смог адрес латиницей дешифровать - оказалось что Яндекс показывает водителям тот же язык что и у клиента.
Рискну сказать, что в Андроиде не так. У меня всё на английском, включая Яндекс.Такси, а таксистам все кириллицей выдаётся. Зато был случай, когда у меня женщина с коляской в ТЦ попросила ей такси заказать, тк её айфон сел, я ей протягиваю телефон с открытым Яндексом, а она такая: "ой, нет, давайте сами, у вас тут всё на английском".
И тут я поняла, для кого мы работаем.
Как минимум, для женщин в мехах, с Айфоном и коляской!
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Mike Gorbunov
мне кажется, это позиция лентяя, который пишет кривой код. обработка словоформ у нас на проектах никогда не была чем-то затратным в плане человека-часов. все правки пилились буквально за полчаса-час усилиями 1-2 человек.
Согласен. Ровно также можно отреагировать на необходимость написания тестов или документации. Если локализация реализует бизнес-цели, то мнения разработчиков никто не спрашивает. 😜
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Ну вот мы как раз из-за этого с ним и начали спорить, он спросил, есть ли реальные цифры, которые доказывают, что различение пользователей по гендеру и словоформы для связки число+сущ как-то влияет на бизнес-показатели сервиса
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Чтобы можно было оправдать усилия на разработку решения для разных платформ и последующую поддержку
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Вот тут я и загрустила)
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
вот наш разговор и вырулил обратно на ROI и целесообразность его подсчета 🙂
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Потому что для меня очевидно что пользователю приятнее пользоваться сервисом который общается с ним как с родным, но цифры я тому чуваку показать не смогла конечно
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Я не знаю кто-то вообще меряет такие вещи
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
я тоже не слышал. но технически такое A/B-тестировать очень даже можно
источник