Size: a a a

2020 February 06

x

xabk in Localizer
Они ещё запилили сдк для мобилок, которое, вроде как, умеет делать скнины и вообще обновлять текст в реальном времени: https://blog.crowdin.com/2020/01/27/a-closer-look-at-crowdin-mobile-sdk-extras-real-time-preview-and-screenshots/

Звучит интересно, но сам не тестировал, не на чем... :(
источник

x

xabk in Localizer
Мне вообще нравится в этом плане команда Краудина, они очень отзывчивые и постоянно что-то пилят :)
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Насчет отзывчивости не знаю — однажды я их CTO попробовал объяснить, что они неправильно работают с PO-файлами, и он решил мне больше не отвечать. 😉

Но вообще в технологическом плане они довольно динамично развиваются по сравнению с другими.
источник

x

xabk in Localizer
Igor Afanasyev
Насчет отзывчивости не знаю — однажды я их CTO попробовал объяснить, что они неправильно работают с PO-файлами, и он решил мне больше не отвечать. 😉

Но вообще в технологическом плане они довольно динамично развиваются по сравнению с другими.
Хех, ну я общаюсь с поддержкой и через них с разрабами и на этом уровне все хорошо.

С PO, кстати, часто проблемы. Люди их используют не по стандарту и из-за этого с ними стандартные фильтры не работают :(

А что конкретно не так с PO на Краудине? Я пока не сталкивался с проблемами, но хочу знать на будущее. Можно в личку.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Написал в личку.
источник

JA

Julia Alexandrova in Localizer
Igor Afanasyev
Написал в личку.
Привет! У меня позитивный опыт от общения с командной Коаудина, и мне тоже интересно про PO файлы, мы собираемся их активнее использовать. @iafan Поделись со мной тоже, пожалуйста.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Julia Alexandrova
Привет! У меня позитивный опыт от общения с командной Коаудина, и мне тоже интересно про PO файлы, мы собираемся их активнее использовать. @iafan Поделись со мной тоже, пожалуйста.
Раз многие меня в привате спрашивают про Crowdin и .PO, отпишусь публично и попробую вкратце рассказать:

Crowdin при работе с любыми файлами (не только с PO) требует наличия исходной локали и целевых локалей. При этом структура файлов и перечень строк в них диктуются исходной локалью, и в выходных локалях всегда будет одинаковый перечень файлов и строк. Это нормально для одноязычных файлов ресурсов (то, с чем работают разработчики), но абсурдно для двуязычных (PO, XLIFF). Для начала, в PO нет понятия "исходных PO-файлов": каждый файл уже содержит строки в исходной локали и в целевой. Набор PO-файлов в проекте может отличаться от локали к локали (и набор строк в пределах файла не обязан совпадать). Однако Crowdin такое не поддерживает. Для работы с ним нужно все равно предоставлять "исходные PO-файлы" (т.е., по сути, POT-файлы == PO Templates), а расхождения в наборе PO-файлов и в их структуре игнорируются.

Проще говоря, в рамках проекта нельзя сказать: "вот эти файлы и строки надо переводить на такие языки, а вот эти — на другие", хотя в PO вся эта информация уже есть.
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Ещё добавлю, что CLI-приложение Crowdin теряет метаданные файлов .po и переписывает контекст каждой строки. Поэтому к строкам не получается добавить настоящую информацию о контексте, вроде ссылок на нужную страницу сайта. Вместо неё там только путь к файлу внутри проекта. Он почти бесполезен переводчикам.
источник
2020 February 08

LB

Lena Batova in Localizer
А есть кто-то, кто может дать прямые контакты кого-то, кто может перевести полуторачасовой русский фильм с сеттингом в 90-е на английский до 15 февраля? Сроки прямо очень важны.
источник

LB

Lena Batova in Localizer
В идеале телефон
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Не обязательно, чтобы носитель
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Много братковского сленга, но режиссёр, если что пояснит
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Главное, чтобы человек мог оперативно взяться и все сделать к 15 февраля.
источник

LB

Lena Batova in Localizer
По оплате проблем не будет.
источник

n

ninqueistar in Localizer
Lena Batova
А есть кто-то, кто может дать прямые контакты кого-то, кто может перевести полуторачасовой русский фильм с сеттингом в 90-е на английский до 15 февраля? Сроки прямо очень важны.
Уильям Хэкет-Джонс и его команда?)

Хотя он вполне вероятно с братковским сленгом не знаком, будучи аристократом :)
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
а вам субтитры или скрипт для озвучки? русский скрипт есть?
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Субтитры, русский скрипт должен быть
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Но это можно уточнить.
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Norma Loquendi
а вам субтитры или скрипт для озвучки? русский скрипт есть?
Вы готовы взяться или кого-то посоветовать?)
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
давайте обсудим)
источник