Size: a a a

2020 February 08

LB

Lena Batova in Localizer
ninqueistar
Уильям Хэкет-Джонс и его команда?)

Хотя он вполне вероятно с братковским сленгом не знаком, будучи аристократом :)
Ну там такой сленг, что даже я выросшая в провинции на сериалах про братков, не все идеально понимала.) Когда переводили кусок для закрытого показа, редактор-носитель со знанием английского очень мучилась от культурного гэпа.)
источник
2020 February 09

MG

Mike Gorbunov in Localizer
и сохрани
источник
2020 February 10

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Всем привет! У нас в Evernote внезапно открылось место для переводчика с английского на русский. Наша переводчица работала с нами много лет, но в связи с переменой карьеры уже не сможет уделять нам должного внимания. Работа на постоянной основе, фриланс, от одного и до нескольких часов в день, всё в онлайне. Переводить всего понемногу (а иногда и помногу): продукт, сайт, справку, блоги, и изредка юридические тексты, публикуемые на сайте. Большой плюс, если переводчик сам пользуется Evernote. Если у кого есть рекомендации, пожалуйста, напишите мне в личку.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Привет всем, а в особенности привет мастерам мемоки и XPath 80lvl :)

Хотел посоветоваться с коллективным разумом вот по какому вопросу: хочется настроить человеческий импорт xliff-ов из Мемсорса в Мемоку. Сейчас основной вариант — делать это, считая mxliff мультиязычным xml.

Вроде бы всё хорошо, но есть один нюанс: полезная информация в mxliff хранится в двух местах:
- контейнере <context-group> (комментарий, ID, длина). С ним проблем нет.
- контейнере m:tunit-metadata (информация о том, что было скрыто в теги мемсорса на этапе импорта файла в мемсорс). И вот этот контейнер мемока подцеплять не хочет. Возможно, из-за использования дополнительного неймспейса m:

Собственно, вопросов 2:
1. Есть ли и у кого-то опыт/идеи, как подцепить контейнеры вот такого вида <m:tunit-metadata> как контекст в MemoQ при настройке импорта файла как multilingual XML? И/или почему они не подцепляются?
2. Может ли/должен ли XPatH для выполнения этой задачи поддерживать логические операторы? Т.е. имеет ли вообще смысл рыть в вопрос 1, если выдрать для контекста всё равно можно только 1 контейнер?
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Референсный скриншот
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Fedor B-O
Привет всем, а в особенности привет мастерам мемоки и XPath 80lvl :)

Хотел посоветоваться с коллективным разумом вот по какому вопросу: хочется настроить человеческий импорт xliff-ов из Мемсорса в Мемоку. Сейчас основной вариант — делать это, считая mxliff мультиязычным xml.

Вроде бы всё хорошо, но есть один нюанс: полезная информация в mxliff хранится в двух местах:
- контейнере <context-group> (комментарий, ID, длина). С ним проблем нет.
- контейнере m:tunit-metadata (информация о том, что было скрыто в теги мемсорса на этапе импорта файла в мемсорс). И вот этот контейнер мемока подцеплять не хочет. Возможно, из-за использования дополнительного неймспейса m:

Собственно, вопросов 2:
1. Есть ли и у кого-то опыт/идеи, как подцепить контейнеры вот такого вида <m:tunit-metadata> как контекст в MemoQ при настройке импорта файла как multilingual XML? И/или почему они не подцепляются?
2. Может ли/должен ли XPatH для выполнения этой задачи поддерживать логические операторы? Т.е. имеет ли вообще смысл рыть в вопрос 1, если выдрать для контекста всё равно можно только 1 контейнер?
А зачем импортировать из Мемсорса в MemoQ?
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Serge Gladkoff
А зачем импортировать из Мемсорса в MemoQ?
ждал этого вопроса :)

например, для ситуации, когда PM готовит файлы в Мемсорсе и выдаёт их SLV на субподряд.

SLV хочет работать в MemoQ, а я хочу, чтобы у меня была ТМ с едиными правилами сегментации, понимание статусов работы и уверенность в том, что файлы подготовлены как надо.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Мерси изучу!

Самое очевидное место отчего-то показалось отнюдь не очевидным :)
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Я могу задать ради интереса этот вопрос нашему супер-гуру MemoQ - есть у нас такой
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
так-то нет проблем все что угодно во все что угодно конвертировать
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
но надо понимать, зачем, спрошу
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Serge Gladkoff
Я могу задать ради интереса этот вопрос нашему супер-гуру MemoQ - есть у нас такой
Спасибо. Я подумаю ещё немного, особенно с учётом изложенных в статье на сайте мемсорса идей.

Если вопрос/запрос останется, свяжусь уже в ЛС.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Fedor B-O
Спасибо. Я подумаю ещё немного, особенно с учётом изложенных в статье на сайте мемсорса идей.

Если вопрос/запрос останется, свяжусь уже в ЛС.
А еще есть бесплатная Personal Edition, которая позволяет переводить до двух файлов. Так что можно просто выдавать на перевод по одному файлу и заставить поставщика все-таки работать непосредственно в Memsource :).
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Serge Gladkoff
А еще есть бесплатная Personal Edition, которая позволяет переводить до двух файлов. Так что можно просто выдавать на перевод по одному файлу и заставить поставщика все-таки работать непосредственно в Memsource :).
Personal edition нельзя как сабвендора подключить.

А на истории "нам клиент дал креденшиалы от своих тулзов. Вот тебе переводческий аккаунт, переводчик, а вот тебе редакторский аккаунт, редактор" у меня почему-то аллергия.

Не люблю сам так делать и людей не хочу на это подписывать :)
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Ну не знаю, те заказчики, которые нам выдают в Memsource, выдают и реквизиты доступа, чтобы в нем и переводить.

Наш специалист ответил только что:
"Самому мне не приходилось с данной связкой работать.
Поэтому хотелось бы посмотреть, для начала, конкретные примеры файлов мемсорса, чтобы: 1) попробовать настроить стандартный фильтр 2) сравнить с тем, как содержимое файла отображается в мемоQ и в мемсорсе 3) понять целесообразность вытаскивания указанной информации."

Так что если интересно его незамутненное заключение, шлите файл MXLIFF...
источник

AM

Andrey M in Localizer
NDA не забудьте
источник

AM

Andrey M in Localizer
Был нехороший прецедент
источник

n

ninqueistar in Localizer
Занятный гид по МТ от мемсорс
источник

П

Пуфик in Localizer
А теги при конвертации не полетят? У нас были случаи.
источник