Size: a a a

2020 February 12

SI

Svetlana Isaeva in Localizer
Всем привет! А поделитесь, пожалуйста, best practices обработки плюральных форм. Что лучше: переводить и заводить во всех языках максимально возможный набор или удалять лишние/добавлять нужные формы в зависимости от языка?
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Мне кажется, максимально возможный набор будет слишком большим. Зачем переводчику на русский видеть формы из арабского?
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Если в языке X одна плюральная форма для чётных чисел и другая для нечётных, зачем переводчикам на остальные языки вообще видеть эту форму в CAT'е? Думаю, что это их только запутывать будет.
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Вот список форм и условий в разных языках. Там бывают очень разные варианты. http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/l10n/pluralforms.html?id=l10n/pluralforms
источник

DF

Denis Fomin in Localizer
Svetlana Isaeva
Всем привет! А поделитесь, пожалуйста, best practices обработки плюральных форм. Что лучше: переводить и заводить во всех языках максимально возможный набор или удалять лишние/добавлять нужные формы в зависимости от языка?
привет. мы рассматривали два варианта - в каждый язык только свои формы подставлять или использовать форматтер внутри строки. сейчас используем первый вариант, у нас автоматика, которая за это отвечает. но я слышал, что при ведении нескольких языков в рамках одного проекта в CAT-ке при этом подходе могут быть проблемы, т.к. CAT хочет одинаковый набор ключей во всех языках. в этом случае будет норм работать второй вариант. но сам я пока с этим не сталкивался напрямую, т.к. у нас другой формат ведения проектов.
а так @Nick_Volynkin все правильно говорит.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Svetlana Isaeva
Всем привет! А поделитесь, пожалуйста, best practices обработки плюральных форм. Что лучше: переводить и заводить во всех языках максимально возможный набор или удалять лишние/добавлять нужные формы в зависимости от языка?
Мы заводим все формы в одной строке в ресурсах в специальном — довольно простом — формате. Переводчики сами добавляют формы по необходимости, предпросмотр есть прямо в редакторе перевода, а самое главное — набор ключей одинаков, и такой подход работает для вообще всех форматов файлов и всех платформ. Ссылку на библиотеку форматирования я тут вроде давал. Называется Plurr.
источник

AT

Alexey Timin in Localizer
Svetlana Isaeva
Всем привет! А поделитесь, пожалуйста, best practices обработки плюральных форм. Что лучше: переводить и заводить во всех языках максимально возможный набор или удалять лишние/добавлять нужные формы в зависимости от языка?
а в чем именно проблема? у нас все формы в системе, и  по необходимости мы заводим переводы. Каждый переводчик видит только свои формы. Напишите в личку, расскажу.
источник

SI

Svetlana Isaeva in Localizer
Если в каждом языке использовать свой набор плюралок, возникает вопрос, как с подстановкой новых форм в кошке (например, при перевода с англ на ру) справляются фрилансеры и как вы потом это проверяете.
источник

AT

Alexey Timin in Localizer
@isaeva_svetlana У нас переводы множественных форм поставляются автоматически. Я вам могу голосом рассказать минут через 15, если время есть.
источник

SI

Svetlana Isaeva in Localizer
Alexey Timin
@isaeva_svetlana У нас переводы множественных форм поставляются автоматически. Я вам могу голосом рассказать минут через 15, если время есть.
ответила в личку
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Всем привет! В эту субботу в Москве снова будет LocLunch. Если у вас не получалось заглянуть в будни, сейчас есть шанс встретиться с коллегами по цеху.
А вообще мы уже год встречаемся! До сих пор не верится :)

https://facebook.com/events/s/loclunch-12-moscow-%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%B8%D0%BD%D1%8B%D0%B8/190168162084289/?ti=icl
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Вот вы тут все постите ляпы с русскими переводами, а нас только что носом ткнули в прекрасную опечатку в наших английских исходниках:

Keep track of deadliness

Одна лишняя буква, а сколько нового смысла!
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
И спеллчекер претензий не имел. Но с непрерывной локализацией опечатку обнаружили спустся несколько минут, как она появилась на сервере переводов.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
А без непрерывной локализации ее бы обнаружили при редактуре или тестировании
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Почему редактуры? На этапе перевода бы и обнаружили.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
если ошибку допустил переводчик, как он ее увидит?
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
оригинальный текст на дизайнах-то хороший и вычитанный, просто у девелопера рука дрогнула, так что да, было бы на этапе перевода (но с задержкой в несколько дней) или на этапе внутреннего QA (тоже с задержкой в несколько дней)
источник

П

Пуфик in Localizer
Моя стажерка как-то заказчику отправила запрос "Please provide some contex". Всего-то буковку упустила...
источник
2020 February 14

MG

Mike Gorbunov in Localizer
кодировочка
источник

НН

Нац Нац in Localizer
или.....загадка....
источник