Size: a a a

2020 February 27

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Рутинги-шмутинги
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Ну и с другой стороны :)
источник

KS

Kirill Soltari in Localizer
Работаю с XTM регулярно. Не люблю. :) Не хватает много чего, причем простого функционала. Например, не могу сделать двуязычный экспорт в обычный Word, чтобы прогнать спеллчекером. Знаков препинания для кириллицы не хватает. Поиск по тексту и по ТМ не эргономичный (кстати, в поиске по TM вообще частенько косяки). В общем, нет таких, не самых навороченных функций либо они неудобно сделаны по интерфейсу. Работать можно, но с любимым memoQ не сравнить. Not great, not terrible.
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
ХТМ vs memoQ-это как iOS vs Android. Работать можно, но есть вопрос-ЗАЧЕМ?;)
источник

KS

Kirill Soltari in Localizer
При знакомстве с XTM меня убило то, что я не могу извлечь исходник. Например, обычный doc или xlsx — нет, переводчик не может получить ни source, ни target. А я, наивный, хотел через memoQ в оффлайне работать. :)
источник

AC

A Che in Localizer
Вот технический текст, переведенный с японского на русский:

В нормальных условиях работа подшипников сопровождается ровным, приглушенным шумом. Посвистывание или взвизгивание говорит о недостаточном смазывании. Прерывистый рокот или стук в большинстве случаев свидетельствует о присутствии в подшипнике загрязняющих частиц или повреждении подшипника в процессе монтажа.

А вот как такой текст на самом деле выглядит на японском:

В нормальное время подшипники издают ровный звук корокоро. Если, подобно свисту, есть высокий звук кииии, кииии, это говорит о недостаточном смазывании. Беспорядочные звуки гарагара и коцукоцу в большинстве случаев свидетельствует о присутствии в подшипнике загрязняющих частиц или повреждении подшипника в процессе монтажа.

Они реально прям так и говорят. Прям вот на полном серьезе.

вакханал #просвящающий
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Ну, японский богат на ономатопоэтики. И не только про звуки, даже я бы сказала очень часто совсем не про звуки.)
источник

AR

Artyom Radulov in Localizer
Тем временем в Смарткате. Интересно посмотреть, как реализовали поддержку мультиязычных XLSX.
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Artyom Radulov
Тем временем в Смарткате. Интересно посмотреть, как реализовали поддержку мультиязычных XLSX.
Да, будет интересен фидбек тех, кто попробует. Это один из моих последних проектов в Smartcat перед уходом, переживаю, как пользователи воспримут (хотел сделать удобней, чем в memoQ)
источник

А

Александр Викторович in Localizer
Flo уже оценило :)
источник

А

Александр Викторович in Localizer
полёт нормальный, косяков пока не замечено
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Супер!
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Заинтриговали, чертяки. Буду тестить, как из командировки вернусь.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Konstantin седня замутил очень годную тусу по NMT. Как говорится, мерси боку.
источник

KD

Konstantin Dranch in Localizer
Спасибо что скрасил нашу тусу, Миша!
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Реально интересно было! Жду презы :)
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Журнал Multilingual наконец-то становится современным и теперь статьи можно читать нормально онлайн. Свежий выпуск посвящён играм. Вот эта статья пока что привлекла моё внимание https://magazine.multilingual.com/issue/mar-apr-2020sp/gender-and-the-italian-localization-of-tomb-raider/
источник
2020 March 04

AM

Andrey M in Localizer
источник

AM

Andrey M in Localizer
Вот как мы поступаем с иностранцами!
источник