Size: a a a

2020 March 04

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Я где-то в интернете видел вариант do not drop alien objects. так сразу и представил, как хищник чужого в унитаз спускает.
источник

AM

Andrey M in Localizer
Это фото сделано вчера лично в районе Кремля.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Nick Volynkin
«не можем пихать файлы клиента в публичные облака»

Это из соображений инфобезопасности? А как файлы клиента доставляются к переводчикам и обратно?
Файлы клиенту доставляются либо через наш собственный секьюрный файлообменник либо через файлобменники клиента либо по почте. Тут уровень секретности не такой, как в банке или там суперсекретных структурах, но нам запрещают пихать их в публичные облака.

А то вот только что Мемсорс выпустил памятку про машинный перевод (надо сказать, абсолютно идиотский текст), в котором три раза написал, что они изучают данные клиентов. Это НЕ приемлемо.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Kirill Soltari
Работаю с XTM регулярно. Не люблю. :) Не хватает много чего, причем простого функционала. Например, не могу сделать двуязычный экспорт в обычный Word, чтобы прогнать спеллчекером. Знаков препинания для кириллицы не хватает. Поиск по тексту и по ТМ не эргономичный (кстати, в поиске по TM вообще частенько косяки). В общем, нет таких, не самых навороченных функций либо они неудобно сделаны по интерфейсу. Работать можно, но с любимым memoQ не сравнить. Not great, not terrible.
А зачем выгружать в Word, чтобы проверять орфографию? Встроенного спеллера не достаточно? Вроде не подводил...
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Kirill Soltari
При знакомстве с XTM меня убило то, что я не могу извлечь исходник. Например, обычный doc или xlsx — нет, переводчик не может получить ни source, ни target. А я, наивный, хотел через memoQ в оффлайне работать. :)
Это зависит от того, как вам настроили проект. Если заказчик НЕ ХОЧЕТ, чтобы вы работали в оффлайне, то он таких прав не дает. Потому, что он хочет, чтобы переводчик работал в оффлайне :). Зачем же мне выдавать работу переводчику так, чтобы он переводил хрен знает в чем??? Он должен переводить в единой онлайновой TM, да так, чтобы я видел ход работ и мог оперативно понять где он и что, при необходимости забрать часть работы и редактора назначить на уже сделанное. А зачем мне система, в которой переводчик может обойти тот метод работы, который я считаю оптимальным и лепить что-то своё? Так что это только с вашей точки зрения недостаток, а сточки зрения заказчика - преимущество :) :).
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
"с точки", естественно, пардон за опечатки
источник
2020 March 07

SP

Sergei Polikarpov in Localizer
Serge Gladkoff
Файлы клиенту доставляются либо через наш собственный секьюрный файлообменник либо через файлобменники клиента либо по почте. Тут уровень секретности не такой, как в банке или там суперсекретных структурах, но нам запрещают пихать их в публичные облака.

А то вот только что Мемсорс выпустил памятку про машинный перевод (надо сказать, абсолютно идиотский текст), в котором три раза написал, что они изучают данные клиентов. Это НЕ приемлемо.
Поделитесь ссылкой на памятку от мемсорс, плз
источник

n

ninqueistar in Localizer
Sergei ,
Не знаю, про какую памятку речь у Сергея, но я в начале февраля скидывала сюда вот эту
источник
2020 March 08

EN

Ermakova Nataly in Localizer
Всем привет! :) А какие темы мипатов, конференций по документации, локализации вас заинтересовало бы в этом году? :)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник
2020 March 09

AL

Al L in Localizer
😂
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
https://magazine.multilingual.com/issue/mar-apr-2020sp/the-future-is-here/
наигрались, теперь начинают нормальным МТ заниматься
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Sergei Polikarpov
Поделитесь ссылкой на памятку от мемсорс, плз
Опубликованное мемсорсом без слез от смеха читать нельзя. Такой ахинеи мир ещё не видывал.
источник
2020 March 10

DK

Denis Khamin in Localizer
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
О фрилансерах либо хорошо, либо никак? )))
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Nick Volynkin
О фрилансерах либо хорошо, либо никак? )))
Ну почему. Мы отвечаем, мне интересно, что остальные думают на этот счёт.
источник

AR

Artyom Radulov in Localizer
Например, болгарский — особо редкое языковое направление. Поэтому, если на меня вышли, будет совсем неловко никого не посоветовать (если сам не смогу взяться), потому что у заказчика проект скорее всего уже подтвержден и догорает свои последние дни до дедлайна =)
источник

MB

Maxim Berendyaev in Localizer
источник

MB

Maxim Berendyaev in Localizer
Неожиданно. Ранхигс проводит конференцию «Будущее языкового образования в контексте развития МП и ИИ»
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Artyom Radulov
Например, болгарский — особо редкое языковое направление. Поэтому, если на меня вышли, будет совсем неловко никого не посоветовать (если сам не смогу взяться), потому что у заказчика проект скорее всего уже подтвержден и догорает свои последние дни до дедлайна =)
Приятен ден и продуктивна седмица!
источник