При знакомстве с XTM меня убило то, что я не могу извлечь исходник. Например, обычный doc или xlsx — нет, переводчик не может получить ни source, ни target. А я, наивный, хотел через memoQ в оффлайне работать. :)
Это зависит от того, как вам настроили проект. Если заказчик НЕ ХОЧЕТ, чтобы вы работали в оффлайне, то он таких прав не дает. Потому, что он хочет, чтобы переводчик работал в оффлайне :). Зачем же мне выдавать работу переводчику так, чтобы он переводил хрен знает в чем??? Он должен переводить в единой онлайновой TM, да так, чтобы я видел ход работ и мог оперативно понять где он и что, при необходимости забрать часть работы и редактора назначить на уже сделанное. А зачем мне система, в которой переводчик может обойти тот метод работы, который я считаю оптимальным и лепить что-то своё? Так что это только с вашей точки зрения недостаток, а сточки зрения заказчика - преимущество :) :).