Size: a a a

2020 March 12

EG

Ekaterina G in Localizer
самое главное - у разработчиков нет вопросов по плюральным формам :)
источник
2020 March 15

JM

Jaroslaw Martinow in Localizer
Реклама на немецком сайте
источник

JM

Jaroslaw Martinow in Localizer
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Там ведь определяемое слово должно быть ниже. Или отрезали для пущей комичности?
источник

SA

Sergey Andreev in Localizer
Я так понял do-it-yourself в данном случае как существительное. Типа The do-it-yourself
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Не, там, кажется что-то типа Die Do-it-yourself Wohnung, например. Квартира своими руками.
источник
2020 March 16

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Добрый вечер. @leafpaw своём канале затронула весьма болезненную для переводчиков тему насчёт портфолио и указания причастности к каким-либо проектам. Я понимаю, когда агентство запрещает переводчикам указывать, что они работали над проектом. Но я не понимаю, когда это запрещает сам издатель/разработчик. В чем смысл? Речь не идет о невыпущенных проектах, речь идет о проектах изданных. Грубо говоря, в титрах есть все, кроме переводчиков. Я не говорю, что так поступают все издатели, но многие. И упорно не понимаю их логику.
источник

JM

Jaroslaw Martinow in Localizer
Sergey Andreev
Я так понял do-it-yourself в данном случае как существительное. Типа The do-it-yourself
Да, там название конкурса
источник

JM

Jaroslaw Martinow in Localizer
Davel Poronin
Там ведь определяемое слово должно быть ниже. Или отрезали для пущей комичности?
Это я отрезал для комичности, да
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
Mike Gorbunov
Добрый вечер. @leafpaw своём канале затронула весьма болезненную для переводчиков тему насчёт портфолио и указания причастности к каким-либо проектам. Я понимаю, когда агентство запрещает переводчикам указывать, что они работали над проектом. Но я не понимаю, когда это запрещает сам издатель/разработчик. В чем смысл? Речь не идет о невыпущенных проектах, речь идет о проектах изданных. Грубо говоря, в титрах есть все, кроме переводчиков. Я не говорю, что так поступают все издатели, но многие. И упорно не понимаю их логику.
в вышеуказанных титрах мне особенно нравится, что соучредитель компании, который вряд ли русский вообще знает, упомянут в числе авторов
мамма мия просто
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Norma Loquendi
в вышеуказанных титрах мне особенно нравится, что соучредитель компании, который вряд ли русский вообще знает, упомянут в числе авторов
мамма мия просто
Это нормально. Больших начальников всегда указывали причастными, хотя они могли даже быть не в курсе того, что происходит у подчинённых. Меня больше напрягает то, что когда у переводчиков просишь список проектов, над которыми они работали, многие отказываются их давать, потому что издатели/разрабы требуют молчать через NDA. И я не могу понять, нахрена это издателям-то надо.
источник

D

Dmitry in Localizer
ну всегда можно понять, например если разрешать переводчикам рассказывать об участии - начнут давать интервью, рассказывать о внутренней кухне, каких-то косяках например. многие издатели желают держать такие коммуникации в руках своего маркетинга и пиара
источник

AM

Andrey M in Localizer
Mike Gorbunov
Это нормально. Больших начальников всегда указывали причастными, хотя они могли даже быть не в курсе того, что происходит у подчинённых. Меня больше напрягает то, что когда у переводчиков просишь список проектов, над которыми они работали, многие отказываются их давать, потому что издатели/разрабы требуют молчать через NDA. И я не могу понять, нахрена это издателям-то надо.
а какое управленческое решение менеджер может принять на основе предыдущих проектов? Переводчик либо хорошо переводит, либо плохо. Либо в теме, либо нет. Это выясняется в рамках грамотно составленного теста, который как раз и нужен чтобы выявить его знания и качество работы. А работал ли он до этого над этим или нет неважно.
источник

D

Dmitry in Localizer
Andrey M
а какое управленческое решение менеджер может принять на основе предыдущих проектов? Переводчик либо хорошо переводит, либо плохо. Либо в теме, либо нет. Это выясняется в рамках грамотно составленного теста, который как раз и нужен чтобы выявить его знания и качество работы. А работал ли он до этого над этим или нет неважно.
ну из сотни переводчиков проще все-таки выдать тест тем, кто подходит по опыту, а не всем сразу рассылать. и тут портфолио помогает. но и не только оно, конечно
источник

AM

Andrey M in Localizer
100 разосланных тестов разным переводчикам дадут всего 20 ответов, из которых на первых предложениях отсеются 15, еще 3-м будет отказано по причине не следования чему-то, а 2 будут одобрены, притом 1 не согласится из-за цен-)) Портфолио раньше играло роль, сейчас только тест и все. Потом цена. А прежние заслуги важны для резюме, не более того.
источник

D

Dmitry in Localizer
Andrey M
100 разосланных тестов разным переводчикам дадут всего 20 ответов, из которых на первых предложениях отсеются 15, еще 3-м будет отказано по причине не следования чему-то, а 2 будут одобрены, притом 1 не согласится из-за цен-)) Портфолио раньше играло роль, сейчас только тест и все. Потом цена. А прежние заслуги важны для резюме, не более того.
я все-таки про тесты по своей живой базе, а не просто с нуля на проект искать по рынку переводчиков. по своей базе выполнение теста больше 20 ответов, однозначно )
источник

AM

Andrey M in Localizer
своя база = известные переводчики. Известные = знаем их качества, сильные и слабые стороны, тематики, производительность и так далее. Зачем их повторно тестировать? Или вообще новая тема, с которой никто и никогда до этого не работал?
источник

D

Dmitry in Localizer
Andrey M
своя база = известные переводчики. Известные = знаем их качества, сильные и слабые стороны, тематики, производительность и так далее. Зачем их повторно тестировать? Или вообще новая тема, с которой никто и никогда до этого не работал?
не, ну если известны всегда все тематики переводчиков и их качества, то конечно, даже завидно ))
источник

AM

Andrey M in Localizer
как правило у переводчика 2-3 рабочие тематики, 2-3 в которых он когда-то работал и остальные - "МОГУ ОСВОИТЬ, ЕСЛИ НАДО". то есть по каждому переводчику 6 тематик - максимум.
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Портфолио у игровых переводчиков помогает в том числе оценить, с какими жанрами, темами и платформами он/она работали. Если нужно переводить большой консольный шутер про вторую мировую войну, а кандидат специализируется на hidden object на мобильные платформы, то можно предположить, чему кандидата придётся доучить и готовы ли мы к этому.
источник