Size: a a a

2020 March 16

AM

Andrey M in Localizer
А тест это не решит?
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Andrey M
А тест это не решит?
Собирать под каждую такую задачу тест — это очень много продакшена
источник

AM

Andrey M in Localizer
а сколько таких НОВЫХ задач в год? 1-2? База набирается за год, максимум.
источник

AM

Andrey M in Localizer
дальше вам нужно только выяснять про доступность каждого протестированного переводчика к конкретному проекту и все.
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Это, кстати, немного другой вопрос, помогает портфолио выбрать переводчика или нет. Ситуация такая, что реально многие компании запрещают говорить, что ты работал на каком-то проекте. И мне тоже не очень понятна логика
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Andrey M
А тест это не решит?
Тест-это всего лишь тест. То, что переводчик успешно выполнил тестовое задание, означает только то, что переводчик успешно выполнил тестовое задание. Не больше и не меньше. Это совершенно не означает, что он справится с конкретным проектом или с последующими в этом жанре, о чем справедливо заметила Марина.
источник

AM

Andrey M in Localizer
Грамотно составленный тест решит эту задачу. Ведь предыдущие проекты - это всего лишь проекты. Роль каждого конкретного переводчика в нем не определена (100 слов, 1000, редактура 1000000 слов). Поэтому спрашивать список проектов можно, но решение решение на основе этого принять нельзя. так что это вопрос "в воздух".
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Andrey M
Грамотно составленный тест решит эту задачу. Ведь предыдущие проекты - это всего лишь проекты. Роль каждого конкретного переводчика в нем не определена (100 слов, 1000, редактура 1000000 слов). Поэтому спрашивать список проектов можно, но решение решение на основе этого принять нельзя. так что это вопрос "в воздух".
Решение на основе только теста принимать ни в коем случае нельзя. Кроме того, городить такой содержательный тест под каждый проект слишком дорого, о чем правильно сказал Фёдор
источник

AM

Andrey M in Localizer
Тест - инструмент для принятия решения. Не единственный, конечно же. Остальное зависит от проекта, но список ранее выполненных проектов тут не фигурирует.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Коллеги, я прошу прощения, но я немного потерял нить спора)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Andrey M
Тест - инструмент для принятия решения. Не единственный, конечно же. Остальное зависит от проекта, но список ранее выполненных проектов тут не фигурирует.
Соглашусь. Важно, чтобы он не был главным или единственным инструментом принятия решения
источник

AM

Andrey M in Localizer
Fedor B-O
Коллеги, я прошу прощения, но я немного потерял нить спора)
спора нет, есть обмен мнениями.-)
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Вот у Андрея мнение такое
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
"Портфолио раньше играло роль, сейчас только тест и все. Потом цена. А прежние заслуги важны для резюме, не более того."
источник

AM

Andrey M in Localizer
Mike Gorbunov
Соглашусь. Важно, чтобы он не был главным или единственным инструментом принятия решения
конечно, есть же ценовая политика компании - вот главный критерий-)
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Мой опыт и моя практика согласиться мне с ним не дают. Тесты важны, но на мой взгляд их важность бывает сильно переоценена.  Портфолио тоже важно. Потому что лично для меня оно создаёт представление об интересах человека, позволяет построить гипотезу о его опыте, задать более правильные вопросы.
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Andrey M
а какое управленческое решение менеджер может принять на основе предыдущих проектов? Переводчик либо хорошо переводит, либо плохо. Либо в теме, либо нет. Это выясняется в рамках грамотно составленного теста, который как раз и нужен чтобы выявить его знания и качество работы. А работал ли он до этого над этим или нет неважно.
Тест можно попросить знакомого помочь сделать, например.

Опыт  - один из немногих значимых показателей как отличить хорошего переводчика от не очень хорошего по нашим данным. В остальном соглашусь с Мариной, есть специфика опыта работы и т.п.
источник

MB

Maxim Berendyaev in Localizer
Тоже начинаем с портфолио. Или с любых образцов перевода. В принципе, даже не настаиваем на том, чтобы это были переводы кандидата. Просто просим показать качественные переводы с оригиналами, в которых удалены любые конфиденциальные или чувствительные сведения. Экономим уйму времени и себе и людям.
источник

AM

Andrey M in Localizer
Denis Khamin
Тест можно попросить знакомого помочь сделать, например.

Опыт  - один из немногих значимых показателей как отличить хорошего переводчика от не очень хорошего по нашим данным. В остальном соглашусь с Мариной, есть специфика опыта работы и т.п.
пригласите в офис, пусть делает при вас-) решения же на поверхности, зачем городить огород?
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
В какой, простите, офис? Люди по всему миру сидят.
источник