Size: a a a

2020 March 16

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
>Если нельзя указывать тайтлы игр, вполне можно обойтись описательно: «переводил диалоги в шутере по второй мировой войне», например.
Сам запрет на указывание тайтлов кажется необоснованным. Денис вот говорит, что подходы меняются, это радует.
источник

AM

Andrey M in Localizer
Irina Rybnikova
Еще я помню некоторое время назад синхронисты добились того, что их начали представлять на мероприятиях. Это имхо повысило ценность профессии и специалистов в ней.
Ирина, ни разу не слышал такого-) наверное их друг другу представляли?-)
источник

A

Akkedis in Localizer
Marina Ilyinykh
>Если нельзя указывать тайтлы игр, вполне можно обойтись описательно: «переводил диалоги в шутере по второй мировой войне», например.
Сам запрет на указывание тайтлов кажется необоснованным. Денис вот говорит, что подходы меняются, это радует.
Если субподряд субподряда субподряда - в самый раз запретить))
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Некоторые письменные переводчики в открытую бойкотят подписанные nda. Прямо так и говорят: "мне по nda запрещено называть игру, но я всё равно скажу, потому что никто за это со мной судиться не будет". Естественно, речь только об изданных проектах.
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Andrey M
Ирина, ни разу не слышал такого-) наверное их друг другу представляли?-)
Я не очень в теме синхронистов,  но по-моему мне кто-то на позапрошлом TFR это рассказывал
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Akkedis
Если субподряд субподряда субподряда - в самый раз запретить))
Да, такой мотив тоже понятен.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Akkedis
Если субподряд субподряда субподряда - в самый раз запретить))
Есть подозрение, что при такой цепочке переводчику в виде оплаты достаётся моржовый хрен
источник

AM

Andrey M in Localizer
Irina Rybnikova
Я не очень в теме синхронистов,  но по-моему мне кто-то на позапрошлом TFR это рассказывал
это был точно единичный случай-)
источник

x

xabk in Localizer
В этом плане классно работать с индиками или просто расслабленными ребятами — они даже и рады постам про свою игрушку, публичности и открытости, в титры добавляют с радостью.

Я вообще уверен, что прозрачность делает всех ответственнее и результат лучше: если человек потом у себя же в фейсбуке будет писать, какую классную игрушку он переводил, и что он вот в титрах даже есть, и все его друзья будут это видеть — то он лучше всё сделает, чтобы не стыдно было :)

Ну и само собой, субподряд полностью исключает это дело... И там же, кстати, есть большая опасность, что «заказчик» утащит переводчиков.
источник

A

Akkedis in Localizer
Mike Gorbunov
Есть подозрение, что при такой цепочке переводчику в виде оплаты достаётся моржовый хрен
Ага. При этом один из самых частых кейсов в локали игр)
источник

x

xabk in Localizer
Mike Gorbunov
Есть подозрение, что при такой цепочке переводчику в виде оплаты достаётся моржовый хрен
Не совсем. Но явно меньше, чем могло бы. При этом, Миш, это настолько частая практика, что...
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Да даже и без длинной цепочки получается дичь. Например, забугорная студия, которую вы все знаете и чьё имя нельзя произносить, платит переводчикам от 10 до 30% той ставки, какую выставляет клиенту. Я когда это узнал, разозлился и прямо спросил, а не охренели ли они. В ответ круглые глаза и вопрос: "Ачотакова"?
источник

x

xabk in Localizer
Ну если у них техпроцесс включает в себя дофига еще всего, то 30% вполне ок.

На самом деле, я помню чей-то хороший пост на эту тему, который сводился к одной мысли: если твоя ставка тебя устраивает и тебе нравится работать с агентством, то ты должен только радоваться, если оно продает твои услуги втридорого — потому что без прибыли они просто сдохнут, а с прибылью и платить быстро смогут, и кат-тулы обновлять, и вообще долго и счастливо с тобой работать =) Без гарантий, но без маржи они точно сдохнут.

Если твоя ставка ниже плинтуса и не хватает кошке на корм — это, конечно, совсем другая ситуация.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
В моем случае речь как раз о том, что переводчикам платят сильно ниже рынка
источник

x

xabk in Localizer
Это печально. Тут можно поумничать, мол, а зачем они тогда с ними работают, но я сам таким был.
источник

A

Akkedis in Localizer
Геймдев-с и его брызги, флёр романтики и идейности. Тут всем платят ниже рынка)
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Dmitry
ну всегда можно понять, например если разрешать переводчикам рассказывать об участии - начнут давать интервью, рассказывать о внутренней кухне, каких-то косяках например. многие издатели желают держать такие коммуникации в руках своего маркетинга и пиара
Разработчики знают гораздо больше косяков, можно их спросить. Но они есть в титрах.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Народ, а есть у кого проверенный японский переводчик-фрилансер (EN>JA)? Поделитесь рекомендациями в личку, пожалуйста. Ищем в подмогу нашей переводчице, а то у нас объемы перевода подросли.
источник

AK

Anya Kovalenko in Localizer
Igor Afanasyev
Народ, а есть у кого проверенный японский переводчик-фрилансер (EN>JA)? Поделитесь рекомендациями в личку, пожалуйста. Ищем в подмогу нашей переводчице, а то у нас объемы перевода подросли.
Начинающих, но подающих большие надежды можно рекомендовать?
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Anya Kovalenko
Начинающих, но подающих большие надежды можно рекомендовать?
Нам нужен нативный переводчик, за которым присматривать не нужно. Так что все же лучше опытного.
источник